Russian → English
оповещать
[əpəvʲɪˈɕːatʲ]как будет «оповещать» по-английски?
In English
Слово notify — это самый общий и естественный перевод «оповещать» в английском. Его используют, когда нужно официально или просто сообщить человеку о новости, событии или изменении.
Other ways to say it
Inform подходит, когда нужно «сообщить» более нейтрально или официально, особенно в деловой переписке и документах.
Alert используют, если нужно срочно предупредить об опасности, проблеме или важном событии.
Advise часто встречается в официальных сообщениях и означает «уведомить» или «поставить в известность», но звучит более формально.
When to use it
В русском «оповещать» чаще всего переводится как notify, особенно если речь о сообщении по правилам, по работе или через систему уведомлений. Если есть оттенок срочного предупреждения, лучше подходит alert; если просто «сообщить информацию», можно сказать inform. Не путайте notify с announce: announce обычно значит «объявлять публично», например на собрании или в новостях. В разговорной речи англичане часто просто говорят tell, но это уже менее официально и не всегда точно передаёт значение «оповещать».
In context
- Please notify me by email. (Пожалуйста, оповестите меня по электронной почте.)
- The system will alert users. (Система оповестит пользователей.)
- We informed the team about the change. (Мы оповестили команду об изменении.)
Full English definition
FAQ
- Чем отличается notify от inform?
- **Notify** чаще значит «официально оповестить» или «уведомить», а **inform** — «сообщить информацию» более нейтрально. В деловом английском оба слова возможны, но **notify** звучит ближе к уведомлению.
- Можно ли перевести «оповещать» как tell?
- Иногда да, но **tell** слишком общее и разговорное. Если нужен точный и более официальный смысл, лучше **notify** или **inform**.
- Как сказать «оповещать о чем-то»?
- Обычно: **notify someone about something** или **inform someone about something**. Например: **notify customers about the delay**.