← Word Finder (Russian)

Russian → English

оповещать

[əpəvʲɪˈɕːatʲ]

как будет «оповещать» по-английски?

In English

Слово notify — это самый общий и естественный перевод «оповещать» в английском. Его используют, когда нужно официально или просто сообщить человеку о новости, событии или изменении.

Other ways to say it

Inform подходит, когда нужно «сообщить» более нейтрально или официально, особенно в деловой переписке и документах.

Alert используют, если нужно срочно предупредить об опасности, проблеме или важном событии.

Advise часто встречается в официальных сообщениях и означает «уведомить» или «поставить в известность», но звучит более формально.

When to use it

В русском «оповещать» чаще всего переводится как notify, особенно если речь о сообщении по правилам, по работе или через систему уведомлений. Если есть оттенок срочного предупреждения, лучше подходит alert; если просто «сообщить информацию», можно сказать inform. Не путайте notify с announce: announce обычно значит «объявлять публично», например на собрании или в новостях. В разговорной речи англичане часто просто говорят tell, но это уже менее официально и не всегда точно передаёт значение «оповещать».

In context

Full English definition

FAQ

Чем отличается notify от inform?
**Notify** чаще значит «официально оповестить» или «уведомить», а **inform** — «сообщить информацию» более нейтрально. В деловом английском оба слова возможны, но **notify** звучит ближе к уведомлению.
Можно ли перевести «оповещать» как tell?
Иногда да, но **tell** слишком общее и разговорное. Если нужен точный и более официальный смысл, лучше **notify** или **inform**.
Как сказать «оповещать о чем-то»?
Обычно: **notify someone about something** или **inform someone about something**. Например: **notify customers about the delay**.