← Word Finder (Russian)

Russian → English

пальчики оближешь

«пальчики оближешь» по-английски как сказать?

In English

delicious /dɪˈlɪʃəs/

Это самое естественное слово, когда еда очень вкусная. В разговоре также часто говорят "it’s to die for" или "mouthwatering", если нужно передать сильное впечатление.

Other ways to say it

mouthwatering (opens in new tab) /ˈmaʊθˌwɔːtərɪŋ/

Подходит, если еда выглядит или пахнет настолько вкусно, что хочется сразу попробовать. Часто используется в описаниях еды и в рекламе.

Разговорное выражение для очень вкусной еды или очень классной вещи. Лучше использовать в неформальной речи; в официальном стиле звучит слишком разговорно.

Очень вкусный, немного более яркое и эмоциональное слово. Часто звучит дружелюбно и неформально.

When to use it

Русское «пальчики оближешь» — это не буквальная фраза, а яркий разговорный способ сказать, что еда очень вкусная. В английском чаще всего говорят delicious, а если хочется передать более живое впечатление, можно использовать mouthwatering или to die for. Фраза finger-licking good тоже существует, но она ассоциируется прежде всего с жареной курицей и рекламой, поэтому подходит не всегда. Не переводите эту фразу дословно в обычной речи: в английском это будет звучать странно, если не шутить.

In context

Full English definition

FAQ

Можно ли сказать literally “finger-licking good”?
Да, но это звучит разговорно и часто ассоциируется с едой вроде жареной курицы. В обычной речи чаще лучше сказать **delicious**.
Это слово formal или informal?
**Delicious** подходит и для нейтральной речи, и для более вежливого общения. **To die for** и **scrumptious** более разговорные.
Как сказать, что блюдо выглядит очень вкусно?
Можно сказать **mouthwatering**. Это удобно, когда вы говорите не о вкусе, а о том, как еда выглядит или пахнет.