Russian → English
пальчики оближешь
«пальчики оближешь» по-английски как сказать?
In English
Это самое естественное слово, когда еда очень вкусная. В разговоре также часто говорят "it’s to die for" или "mouthwatering", если нужно передать сильное впечатление.
Other ways to say it
Подходит, если еда выглядит или пахнет настолько вкусно, что хочется сразу попробовать. Часто используется в описаниях еды и в рекламе.
Разговорное выражение для очень вкусной еды или очень классной вещи. Лучше использовать в неформальной речи; в официальном стиле звучит слишком разговорно.
Очень вкусный, немного более яркое и эмоциональное слово. Часто звучит дружелюбно и неформально.
When to use it
Русское «пальчики оближешь» — это не буквальная фраза, а яркий разговорный способ сказать, что еда очень вкусная. В английском чаще всего говорят delicious, а если хочется передать более живое впечатление, можно использовать mouthwatering или to die for. Фраза finger-licking good тоже существует, но она ассоциируется прежде всего с жареной курицей и рекламой, поэтому подходит не всегда. Не переводите эту фразу дословно в обычной речи: в английском это будет звучать странно, если не шутить.
In context
- This soup is delicious. (Этот суп — пальчики оближешь.)
- The cake looks mouthwatering. (Торт выглядит так, что пальчики оближешь.)
- These fries are to die for. (Эта картошка фри — пальчики оближешь.)
Full English definition
FAQ
- Можно ли сказать literally “finger-licking good”?
- Да, но это звучит разговорно и часто ассоциируется с едой вроде жареной курицы. В обычной речи чаще лучше сказать **delicious**.
- Это слово formal или informal?
- **Delicious** подходит и для нейтральной речи, и для более вежливого общения. **To die for** и **scrumptious** более разговорные.
- Как сказать, что блюдо выглядит очень вкусно?
- Можно сказать **mouthwatering**. Это удобно, когда вы говорите не о вкусе, а о том, как еда выглядит или пахнет.