Russian → English
переносить
[pʲɪrʲɪnɐˈsʲitʲ]переносить по-английски как будет?
In English
Это самый частый английский вариант, если «переносить» значит «терпеть, выдерживать, сносить» что-то неприятное. По смыслу близко к «мочь мириться с чем-то», например шумом, болью или критикой.
Other ways to say it
Подходит, если речь о том, что человек «переносит» боль, трудности или тяжёлые условия. Это более общее и часто более литературное слово.
Используется, когда важно подчеркнуть силу и способность выдержать что-то сильное: жару, давление, удар, стресс.
Подходит, если «переносить» = долго терпеть неприятности, страдания или тяжёлые обстоятельства. Звучит чуть более формально.
When to use it
Русское «переносить» очень широкое, поэтому в английском нужно смотреть на контекст. Если вы хотите сказать «я не переношу шум» или «она не переносит боль», чаще всего нужен tolerate. Если речь о стойкости в трудной ситуации, могут подойти bear, endure или withstand. Важно не переводить это всегда как carry over или transfer — это уже про «переносить» как переносить предмет, дату или данные, а не про терпение.
In context
- I can't tolerate loud music. (Я не могу переносить громкую музыку.)
- She endured the pain. (Она переносила боль.)
- He can withstand stress well. (Он хорошо переносит стресс.)
Full English definition
FAQ
- Когда лучше использовать tolerate, а когда bear?
- **Tolerate** чаще означает «мириться с чем-то неприятным», особенно если это можно терпеть, но не любить. **Bear** шире и часто звучит сильнее: его используют про боль, трудности и тяжёлые условия.
- Можно ли сказать carry over для «переносить»?
- Нет, обычно нет. **Carry over** значит «переносить на другой срок», «переносить в другое место» или «переходить», но не «терпеть».
- Как сказать «я не переношу этот запах»?
- По-английски естественно: **I can't stand this smell** или **I can't tolerate this smell**. Первое очень разговорное, второе нейтральнее.