← Word Finder (Russian)

Russian → English

переносить

[pʲɪrʲɪnɐˈsʲitʲ]

переносить по-английски как будет?

In English

Это самый частый английский вариант, если «переносить» значит «терпеть, выдерживать, сносить» что-то неприятное. По смыслу близко к «мочь мириться с чем-то», например шумом, болью или критикой.

Other ways to say it

Подходит, если речь о том, что человек «переносит» боль, трудности или тяжёлые условия. Это более общее и часто более литературное слово.

Используется, когда важно подчеркнуть силу и способность выдержать что-то сильное: жару, давление, удар, стресс.

endure /ɪnˈdjʊər/

Подходит, если «переносить» = долго терпеть неприятности, страдания или тяжёлые обстоятельства. Звучит чуть более формально.

When to use it

Русское «переносить» очень широкое, поэтому в английском нужно смотреть на контекст. Если вы хотите сказать «я не переношу шум» или «она не переносит боль», чаще всего нужен tolerate. Если речь о стойкости в трудной ситуации, могут подойти bear, endure или withstand. Важно не переводить это всегда как carry over или transfer — это уже про «переносить» как переносить предмет, дату или данные, а не про терпение.

In context

Full English definition

FAQ

Когда лучше использовать tolerate, а когда bear?
**Tolerate** чаще означает «мириться с чем-то неприятным», особенно если это можно терпеть, но не любить. **Bear** шире и часто звучит сильнее: его используют про боль, трудности и тяжёлые условия.
Можно ли сказать carry over для «переносить»?
Нет, обычно нет. **Carry over** значит «переносить на другой срок», «переносить в другое место» или «переходить», но не «терпеть».
Как сказать «я не переношу этот запах»?
По-английски естественно: **I can't stand this smell** или **I can't tolerate this smell**. Первое очень разговорное, второе нейтральнее.