Russian → English
после дождичка в четверг
Как по-английски будет «после дождичка в четверг»?
In English
Это идиома, которая означает «никогда» или «в очень маловероятный момент». Её используют, когда хотят показать, что событие почти невозможно.
Other ways to say it
Редкий разговорный вариант в британском английском. Подходит, если хотите передать идею чего-то, что не случится.
Самый простой и нейтральный вариант, если нужен прямой смысл «никогда». Но он не передаёт шутливый оттенок русской фразы.
When to use it
Русская фраза «после дождичка в четверг» обычно значит, что что-то не случится никогда или случится очень нескоро. В английском ближе всего идиома when pigs fly, потому что она тоже передаёт иронию и невозможность. В разговоре её используют неформально, часто с шуткой или скепсисом. Не стоит переводить фразу буквально: по-английски это будет звучать странно. Если нужен просто нейтральный смысл, можно сказать never.
In context
- He'll apologize when pigs fly. (Он извинится после дождичка в четверг.)
- We'll finish this project when pigs fly. (Мы закончим этот проект после дождичка в четверг.)
- Sure, I'll believe that when pigs fly. (Ага, поверю в это после дождичка в четверг.)
Full English definition
FAQ
- Можно ли перевести это буквально?
- Нет, буквальный перевод будет звучать неестественно. В английском лучше использовать идиому when pigs fly.
- Это фраза разговорная или книжная?
- Когда pigs fly — разговорная и шутливая идиома. В нейтральном тексте лучше использовать never или not likely.
- Есть ли в английском похожая русской по тону фраза?
- Да, when pigs fly очень близка по смыслу и иронии. Она передаёт идею «это случится только в невозможном случае».