Russian → English
прихорашиваться
Как по-английски будет «прихорашиваться»?
In English
Это самый естественный вариант, когда человек специально прихорашивается, подправляет внешность, причёску или одежду, особенно перед выходом. В разговорной речи также можно сказать to get dressed up, если смысл шире — «наряжаться».
Other ways to say it
Подходит, если речь не только о мелком «наведении красоты», а вообще о нарядном виде. Часто звучит нейтрально и очень естественно.
Более формально и нейтрально. Используют, когда говорят о том, что человек следит за собой, но не обязательно «кокетливо прихорашивается».
When to use it
По-английски primp хорошо передаёт идею «прихорашиваться» — подправлять волосы, одежду или макияж ради лучшего вида. Это слово часто звучит чуть насмешливо или шутливо, особенно если человек слишком долго наводит красоту. Если вы хотите сказать просто «нарядиться», лучше dress up. Не путайте primp с prepare: это не просто подготовиться, а именно заняться внешностью.
In context
- She primped before the party. (Она прихорашивалась перед вечеринкой.)
- He likes to dress up on weekends. (Он любит прихорашиваться по выходным.)
- She spent ten minutes primping in the mirror. (Она десять минут прихорашивалась у зеркала.)
Full English definition
FAQ
- Можно ли сказать просто "get ready"?
- Да, но это очень общее выражение: «собираться», «готовиться». Оно не передаёт именно смысл «прихорашиваться».
- "Primp" — это вежливо или нет?
- Обычно да, но часто слово звучит немного шутливо или с лёгкой критикой, если человек слишком старается выглядеть красиво.
- Что ближе к «прихорашиваться»: "dress up" или "primp"?
- Если важно именно подправлять внешность и «наводить красоту», ближе **primp**. Если просто надеть красивую одежду, ближе **dress up**.