Russian → English
прикидывать
«прикидывать» по-английски как будет?
In English
Чаще всего estimate подходит, когда «прикидывать» значит примерно считать, оценивать или делать грубый подсчёт. Если речь о более разговорном «прикинуть варианты/ситуацию», иногда лучше figure out или guess.
Other ways to say it
Подходит, если ты не считаешь точно, а просто прикидываешь на глаз или предполагаешь. Это более разговорное слово, чем estimate.
Используй, если «прикидывать» значит обдумывать, разбираться, вычислять что-то в голове. Не совсем про число, а скорее про решение задачи или ситуацию.
Подходит, если речь о точном или формальном подсчёте. В обычной речи это звучит более строго, чем «прикидывать».
When to use it
Русское прикидывать многозначное, поэтому по-английски его перевод зависит от контекста. Если ты прикидываешь сумму, время или размер, чаще всего нужен estimate. Если ты просто говоришь «на глаз» или «примерно», можно сказать guess. А если смысл ближе к «прикинуть в голове, разобраться», часто лучше figure out. Ошибка русскоговорящих — использовать calculate там, где в английском звучит слишком точно и формально.
In context
- Can you estimate the cost? (Можешь прикинуть стоимость?)
- I guess it will take two hours. (Прикидываю, что это займёт два часа.)
- Let me figure out the best option. (Дай мне прикинуть лучший вариант.)
Full English definition
FAQ
- Можно ли всегда переводить «прикидывать» как estimate?
- Нет, не всегда. **Estimate** лучше всего для примерного подсчёта, а для мыслительного «прикинуть» часто нужны **guess** или **figure out**.
- Чем estimate отличается от calculate?
- **Estimate** — это прикинуть примерно. **Calculate** — посчитать точно или по формуле.
- Как сказать «прикинуть на глаз»?
- Чаще всего: **guess**, **estimate**, или **roughly estimate**, если нужен более точный оттенок «примерно оценить».