← Word Finder (Russian)

Russian → English

прикидывать

«прикидывать» по-английски как будет?

In English

Чаще всего estimate подходит, когда «прикидывать» значит примерно считать, оценивать или делать грубый подсчёт. Если речь о более разговорном «прикинуть варианты/ситуацию», иногда лучше figure out или guess.

Other ways to say it

Подходит, если ты не считаешь точно, а просто прикидываешь на глаз или предполагаешь. Это более разговорное слово, чем estimate.

Используй, если «прикидывать» значит обдумывать, разбираться, вычислять что-то в голове. Не совсем про число, а скорее про решение задачи или ситуацию.

Подходит, если речь о точном или формальном подсчёте. В обычной речи это звучит более строго, чем «прикидывать».

When to use it

Русское прикидывать многозначное, поэтому по-английски его перевод зависит от контекста. Если ты прикидываешь сумму, время или размер, чаще всего нужен estimate. Если ты просто говоришь «на глаз» или «примерно», можно сказать guess. А если смысл ближе к «прикинуть в голове, разобраться», часто лучше figure out. Ошибка русскоговорящих — использовать calculate там, где в английском звучит слишком точно и формально.

In context

Full English definition

FAQ

Можно ли всегда переводить «прикидывать» как estimate?
Нет, не всегда. **Estimate** лучше всего для примерного подсчёта, а для мыслительного «прикинуть» часто нужны **guess** или **figure out**.
Чем estimate отличается от calculate?
**Estimate** — это прикинуть примерно. **Calculate** — посчитать точно или по формуле.
Как сказать «прикинуть на глаз»?
Чаще всего: **guess**, **estimate**, или **roughly estimate**, если нужен более точный оттенок «примерно оценить».