Russian → English
проветривать
Как будет «проветривать» по-английски?
In English
Это самый естественный вариант, когда вы говорите о комнате, одежде или помещении: «проветривать комнату» = «to air out the room». Если речь о хорошем воздухообмене в целом, часто также говорят «ventilate».
Other ways to say it
Подходит, когда речь о помещении, здании или системе вентиляции. Это более формально и часто используется в техническом, медицинском или письменном стиле.
Иногда можно сказать просто «air» в значении «проветрить что-то», особенно в британском английском: «air the room», «air the bedclothes». Но без контекста лучше использовать «air out».
When to use it
В русском «проветривать» может значить и «открыть окно, чтобы был свежий воздух», и «выпустить запах из чего-то». В английском для этого чаще всего говорят air out. Если вы говорите о комнате, одежде, обуви или постели, это самый естественный выбор. Слово ventilate звучит более официально и больше подходит для зданий, систем или инструкции. Не путайте с air conditioning: это не «проветривание», а кондиционирование воздуха.
In context
- Please air out the room. (Пожалуйста, проветрите комнату.)
- I need to air out my shoes. (Мне нужно проветрить обувь.)
- We should ventilate the bathroom. (Нам нужно проветривать ванную.)
Full English definition
FAQ
- Можно ли сказать просто «air»?
- Да, но обычно в конструкции вроде **air the room**. В разговорной речи **air out** звучит естественнее, особенно в американском английском.
- Как сказать «проветрить квартиру»?
- Обычно: **air out the apartment** или **air the apartment**. Если речь о хорошем воздухообмене в целом, можно сказать **ventilate the apartment**.
- Это слово формальное или разговорное?
- **Air out** — нейтральное и очень частое в разговоре. **Ventilate** более формальное и подходит для письменной речи или технических текстов.