Russian → English
разогревать
разогревать по-английски как будет?
In English
Чаще всего warm up — это «разогревать» в смысле делать тёплым или заранее подготавливать еду. Также так говорят о том, что что-то нагревают перед использованием, например еду или двигатель.
Other ways to say it
Reheat подходит, когда речь именно о повторном разогреве уже готовой еды. Это более точный вариант для кухни и микроволновки.
Heat up тоже значит «разогреть, нагреть», и это очень частый разговорный вариант. Его удобно использовать про еду, воду или комнату.
Preheat употребляют, когда заранее разогревают духовку или печь перед готовкой. Это не про еду, а именно про прибор.
When to use it
Слово разогревать по-английски не всегда переводится одним и тем же глаголом: всё зависит от контекста. Если вы говорите о еде, чаще всего подойдут warm up, heat up или reheat; если о духовке — preheat. Важно не путать warm up с физической разминкой, потому что по-английски это ещё и «разминаться перед спортом». В речи и письме reheat звучит чуть точнее и естественнее, когда еда уже была приготовлена раньше.
In context
- Please warm up the soup. (Пожалуйста, разогрей суп.)
- I need to reheat dinner. (Мне нужно разогреть ужин.)
- Preheat the oven to 200 degrees. (Разогрей духовку до 200 градусов.)
Full English definition
FAQ
- Можно ли всегда говорить **warm up**?
- Не всегда. Для еды это часто нормально, но для повторного разогрева лучше **reheat**. Для духовки лучше **preheat**.
- **Heat up** и **warm up** — это одно и то же?
- Почти, но не совсем. **Heat up** чаще значит просто «нагревать/разогревать», а **warm up** звучит мягче и более разговорно.
- Как сказать «разогреть духовку»?
- Обычно говорят **preheat the oven** — это самый естественный вариант.