Russian → English
творог
творог по-английски как будет?
In English
Это самый близкий и самый частый английский вариант для «творог», особенно когда речь о мягком белом молочном продукте. Но у cottage cheese обычно более крупные зерна и более влажная текстура, поэтому это не всегда точный полный эквивалент.
Other ways to say it
Так говорят в некоторых странах и в кулинарном контексте, особенно если нужен продукт, похожий на творог по консистенции. В США это слово встречается реже, чем cottage cheese.
Подходит, если речь о свернувшемся молоке или молочном сгустке, но как обычный перевод «творог» используется не всегда. В магазине или в разговоре лучше чаще выбирать cottage cheese.
When to use it
Для русского слова «творог» в большинстве случаев по-английски говорят cottage cheese. Это самое понятное слово для носителей английского, особенно в магазине, рецептах и разговоре о еде. Но важно помнить, что русский творог и английский cottage cheese не совсем одно и то же: у английского продукта часто более крупные зерна и более влажная структура. Если вы хотите подчеркнуть именно русский продукт, в тексте о кухне можно добавить пояснение, например: “Russian-style cottage cheese”.
In context
- I bought cottage cheese for breakfast. (Я купил творог на завтрак.)
- This cake is made with cottage cheese. (Этот пирог сделан с творогом.)
- Do you have cottage cheese? (У вас есть творог?)
Full English definition
FAQ
- Можно ли сказать просто cheese?
- Нет, обычно нельзя. Cheese — это общее слово «сыр», а для «творога» чаще нужно cottage cheese.
- Это слово подходит для магазина и рецепта?
- Да, cottage cheese подходит и в магазине, и в рецептах, и в обычной речи.
- Есть ли точный один в один перевод?
- Не совсем. Самый близкий и самый употребительный вариант — cottage cheese, но по текстуре и вкусу продукты могут немного отличаться.