← Word Finder (Russian)

Russian → English

творог

творог по-английски как будет?

In English

cottage cheese (opens in new tab) /ˌkɒtɪdʒ ˈtʃiːz/

Это самый близкий и самый частый английский вариант для «творог», особенно когда речь о мягком белом молочном продукте. Но у cottage cheese обычно более крупные зерна и более влажная текстура, поэтому это не всегда точный полный эквивалент.

Other ways to say it

Так говорят в некоторых странах и в кулинарном контексте, особенно если нужен продукт, похожий на творог по консистенции. В США это слово встречается реже, чем cottage cheese.

Подходит, если речь о свернувшемся молоке или молочном сгустке, но как обычный перевод «творог» используется не всегда. В магазине или в разговоре лучше чаще выбирать cottage cheese.

When to use it

Для русского слова «творог» в большинстве случаев по-английски говорят cottage cheese. Это самое понятное слово для носителей английского, особенно в магазине, рецептах и разговоре о еде. Но важно помнить, что русский творог и английский cottage cheese не совсем одно и то же: у английского продукта часто более крупные зерна и более влажная структура. Если вы хотите подчеркнуть именно русский продукт, в тексте о кухне можно добавить пояснение, например: “Russian-style cottage cheese”.

In context

Full English definition

FAQ

Можно ли сказать просто cheese?
Нет, обычно нельзя. Cheese — это общее слово «сыр», а для «творога» чаще нужно cottage cheese.
Это слово подходит для магазина и рецепта?
Да, cottage cheese подходит и в магазине, и в рецептах, и в обычной речи.
Есть ли точный один в один перевод?
Не совсем. Самый близкий и самый употребительный вариант — cottage cheese, но по текстуре и вкусу продукты могут немного отличаться.