Russian → English
в тихом омуте черти водятся
Как сказать «в тихом омуте черти водятся» по-английски?
In English
Это самая близкая английская пословица. Она значит, что тихий, спокойный человек может оказаться очень сложным, умным или даже скрытным.
Other ways to say it
Подходит, если смысл именно в том, что внешность или первое впечатление обманчивы. Но это не совсем то же самое, что русская пословица.
Это более разговорный вариант. Его используют, когда хотят сказать, что у человека есть скрытые качества или неожиданный характер.
When to use it
В английском чаще всего говорят still waters run deep — это именно пословица, а не дословный перевод. Её можно использовать в речи и письме, когда вы хотите сказать, что тихий человек может быть очень интересным, умным или непредсказуемым. Не стоит переводить фразу буквально как про «черти» — в английском такого образа обычно нет. Если нужен более общий смысл про обманчивое первое впечатление, подойдут и другие варианты, но они передают мысль не так точно.
In context
- Still waters run deep. (В тихом омуте черти водятся.)
- He seems quiet, but still waters run deep. (Он кажется тихим, но в тихом омуте черти водятся.)
- Don’t judge a book by its cover. (Не суди книгу по обложке.)
Full English definition
FAQ
- Это дословный перевод русской пословицы?
- Нет, это английский эквивалент по смыслу. Буквальный перевод звучал бы странно и неестественно.
- Можно ли говорить это про женщину и про мужчину?
- Да, можно. Эта пословица подходит и для мужчин, и для женщин.
- Это звучит формально или разговорно?
- Это нейтральная пословица. Её можно использовать и в разговоре, и в письменной речи.