← Word Finder (Russian)

Russian → English

в тихом омуте черти водятся

Как сказать «в тихом омуте черти водятся» по-английски?

In English

still waters run deep (opens in new tab) /ˌstɪl ˈwɔːtərz rʌn diːp/

Это самая близкая английская пословица. Она значит, что тихий, спокойный человек может оказаться очень сложным, умным или даже скрытным.

Other ways to say it

don’t judge a book by its cover (opens in new tab) /doʊnt dʒʌdʒ ə bʊk baɪ ɪts ˈkʌvər/

Подходит, если смысл именно в том, что внешность или первое впечатление обманчивы. Но это не совсем то же самое, что русская пословица.

there’s more to someone than meets the eye (opens in new tab) /ðerz mɔːr tə ˈsʌmwʌn ðæn miːts ði aɪ/

Это более разговорный вариант. Его используют, когда хотят сказать, что у человека есть скрытые качества или неожиданный характер.

When to use it

В английском чаще всего говорят still waters run deep — это именно пословица, а не дословный перевод. Её можно использовать в речи и письме, когда вы хотите сказать, что тихий человек может быть очень интересным, умным или непредсказуемым. Не стоит переводить фразу буквально как про «черти» — в английском такого образа обычно нет. Если нужен более общий смысл про обманчивое первое впечатление, подойдут и другие варианты, но они передают мысль не так точно.

In context

Full English definition

FAQ

Это дословный перевод русской пословицы?
Нет, это английский эквивалент по смыслу. Буквальный перевод звучал бы странно и неестественно.
Можно ли говорить это про женщину и про мужчину?
Да, можно. Эта пословица подходит и для мужчин, и для женщин.
Это звучит формально или разговорно?
Это нейтральная пословица. Её можно использовать и в разговоре, и в письменной речи.