Russian → English
выйти сухим из воды
Как сказать «выйти сухим из воды» по-английски?
In English
Это значит «избежать наказания, последствий или плохих результатов после проступка». Часто так говорят, когда человек сделал что-то неправильное, но его не поймали или он не понёс наказания.
Other ways to say it
Более разговорный вариант: «уйти без наказания, совсем без последствий». Часто звучит чуть сильнее, чем get away with it.
Более нейтральный и письменный вариант. Подходит, если вы хотите звучать формальнее или описываете ситуацию в тексте.
When to use it
Фраза «выйти сухим из воды» по-английски чаще всего передаётся как get away with it. Это очень частое выражение в разговорной речи, когда человек сделал что-то плохое, но не получил наказания. Если хотите подчеркнуть, что он вообще избежал любых последствий, можно сказать get off scot-free. Не путайте с буквальным смыслом: здесь речь не о воде, а о том, что кто-то «выкрутился» или «сошёл с рук».
In context
- He lied, but he got away with it. (Он соврал, но вышел сухим из воды.)
- She cheated and got off scot-free. (Она списала и вышла сухой из воды.)
- The company escaped unpunished. (Компания вышла сухой из воды.)
Full English definition
FAQ
- Можно ли сказать просто “survive” или “escape”?
- Не совсем. **Survive** значит «выжить», а **escape** — «сбежать» или «избежать» в более общем смысле. Для идеи «выйти сухим из воды» обычно лучше подходят **get away with it** или **get off scot-free**.
- Это выражение разговорное или официальное?
- **Get away with it** — разговорное и очень частое. **Escape unpunished** звучит более официально и подходит для новостей или письменной речи.
- Можно ли сказать это про что-то хорошее?
- Обычно нет. Это выражение почти всегда связано с ошибкой, проступком или нарушением, которое человеку удалось скрыть или за которое его не наказали.