Russian → English
заблудиться в трех соснах
как сказать по-английски «заблудиться в трёх соснах»?
In English
Буквального устойчивого английского выражения с таким смыслом почти нет. Ближе всего по смыслу: get lost easily или be completely confused — то есть «теряться в простых вещах, путаться там, где всё очевидно».
Other ways to say it
Подходит, если речь именно о том, что человек реально заблудился в пространстве. Но для русского переносного смысла это слабее.
Нейтральный вариант, если нужно передать, что человек растерялся и не понимает, что делать. Не передаёт юмор и иронию русской фразы.
Хорошо передаёт идею «путается даже в простом». Это самый естественный вариант в обычной речи.
When to use it
Фраза «заблудиться в трёх соснах» — это русская идиома про человека, который путается в очень простой ситуации. В английском нет точного устойчивого аналога, поэтому обычно переводят смыслом: get confused, get lost easily, be unable to find one's way. Если нужен разговорный вариант, лучше сказать, что someone gets confused easily or can’t see the obvious. Не переводите фразу дословно: английский носитель почти наверняка поймёт её как странную шутку, а не как идиому.
In context
- He gets confused easily. (Он быстро заблудится в трёх соснах.)
- Don’t overthink it. (Не заблудись в трёх соснах.)
- She can’t see the obvious. (Она как будто заблудилась в трёх соснах.)
Full English definition
FAQ
- Можно ли перевести это дословно?
- Нет, дословный перевод звучит неестественно. В английском лучше передавать смысл: **get confused**, **get lost easily**, **can’t see the obvious**.
- Это разговорное выражение?
- Да, это разговорная русская идиома с ироничным оттенком. В английском чаще используют обычные слова без образа сосен.
- Как сказать это про человека мягче?
- Можно сказать **He gets a bit confused** или **She has trouble with simple things**. Это звучит менее резко.