← Word Finder (Russian)

Russian → English

зарыть талант в землю

как по-английски «зарыть талант в землю»?

In English

to bury one's talent (opens in new tab) /tə ˈbɛri wʌnz ˈtælənt/

Это библейское выражение: «зарыть талант в землю» означает не использовать свои способности или не развивать их. По-английски чаще всего говорят to bury one's talent или to bury one's talents.

Other ways to say it

to waste one's talent (opens in new tab) /tə weɪst wʌnz ˈtælənt/

Подходит, когда смысл более общий: человек тратит свой талант впустую или не применяет его на деле.

to squander one's talent (opens in new tab) /tə ˈskwɒndər wʌnz ˈtælənt/

Звучит сильнее и часто означает, что талант был потрачен особенно бездумно или с явным сожалением.

to not live up to one's potential (opens in new tab) /tə nɒt lɪv ʌp tuː wʌnz pəˈtɛnʃəl/

Это более нейтральный вариант, если вы хотите сказать, что человек не раскрыл свои возможности.

When to use it

Фраза to bury one's talent звучит естественно, если вы хотите передать именно образ «спрятать дар и не пользоваться им». Но в обычной разговорной речи англичане и американцы чаще выбирают более простые слова: waste или squander one's talent. Важно помнить, что talent здесь обычно ставят во множественном числе — one's talents — если речь о способностях вообще. Не стоит переводить это слишком буквально как bury talent in the ground; такой вариант звучит странно и неестественно.

In context

Full English definition

FAQ

Можно ли сказать просто «bury talent»?
Лучше не сказать так без артикля или притяжательного местоимения. Обычно говорят **bury one's talent** или **bury one's talents**.
Это выражение формальное или разговорное?
Это скорее книжное и образное выражение. В обычной речи чаще используют **waste one's talent** или **not use one's abilities**.
Есть ли у выражения библейский оттенок?
Да, есть. Фраза связана с библейской притчей о талантах, поэтому в английском она может звучать немного торжественно или поучительно.