← Word Finder (Russian)

Russian → English

жареная картошка

Как по-английски будет «жареная картошка»?

In English

fried potatoes (opens in new tab) /fraɪd pəˈteɪtoʊz/

Это самый естественный общий перевод для «жареная картошка». Так говорят о картофеле, который пожарили на сковороде или в масле, когда важно именно блюдо, а не способ нарезки.

Other ways to say it

fried potatoes and onions (opens in new tab) /fraɪd pəˈteɪtoʊz ənd ˈʌnjənz/

Подходит, если вы хотите уточнить, что картошка жарится вместе с луком. В разговорной речи это очень частое уточнение.

pan-fried potatoes (opens in new tab) /ˌpænˈfraɪd pəˈteɪtoʊz/

Уместно, если нужно подчеркнуть, что картошка жарена на сковороде, а не во фритюре. Звучит чуть более «кулинарно».

fried potato (opens in new tab) /fraɪd pəˈteɪtoʊ/

Так можно сказать только про одну картофелину или кусок картофеля. Для обычной «картошки» как блюда чаще нужен множественный вариант: fried potatoes.

When to use it

В английском «жареная картошка» чаще всего переводится как fried potatoes. Если речь о домашнем блюде с луком, можно сказать fried potatoes and onions. Не путайте с French fries — это картофель фри, то есть длинные картофельные палочки, а не жареная картошка по-домашнему. Если хотите подчеркнуть способ приготовления на сковороде, можно использовать pan-fried.

In context

Full English definition

FAQ

Можно ли сказать just «potatoes»?
Нет, это слишком общее слово. Оно означает просто «картофель», без идеи, что он жареный.
Почему не «French fries»?
«French fries» — это картофель фри, обычно длинные полоски, а не домашняя жареная картошка на сковороде.
Нужно ли говорить во множественном числе?
Обычно да: **fried potatoes**. Так звучит естественнее, когда вы говорите о блюде.