Russian → English
жареная картошка
Как по-английски будет «жареная картошка»?
In English
Это самый естественный общий перевод для «жареная картошка». Так говорят о картофеле, который пожарили на сковороде или в масле, когда важно именно блюдо, а не способ нарезки.
Other ways to say it
Подходит, если вы хотите уточнить, что картошка жарится вместе с луком. В разговорной речи это очень частое уточнение.
Уместно, если нужно подчеркнуть, что картошка жарена на сковороде, а не во фритюре. Звучит чуть более «кулинарно».
Так можно сказать только про одну картофелину или кусок картофеля. Для обычной «картошки» как блюда чаще нужен множественный вариант: fried potatoes.
When to use it
В английском «жареная картошка» чаще всего переводится как fried potatoes. Если речь о домашнем блюде с луком, можно сказать fried potatoes and onions. Не путайте с French fries — это картофель фри, то есть длинные картофельные палочки, а не жареная картошка по-домашнему. Если хотите подчеркнуть способ приготовления на сковороде, можно использовать pan-fried.
In context
- I love fried potatoes. (Я люблю жареную картошку.)
- We had fried potatoes and onions for dinner. (На ужин у нас была жареная картошка с луком.)
- These are pan-fried potatoes. (Это жареная на сковороде картошка.)
Full English definition
FAQ
- Можно ли сказать just «potatoes»?
- Нет, это слишком общее слово. Оно означает просто «картофель», без идеи, что он жареный.
- Почему не «French fries»?
- «French fries» — это картофель фри, обычно длинные полоски, а не домашняя жареная картошка на сковороде.
- Нужно ли говорить во множественном числе?
- Обычно да: **fried potatoes**. Так звучит естественнее, когда вы говорите о блюде.