Russian → English
ждать у моря погоды
ʐdatʲ ʊ ˈmorʲə pɐˈɡodɨКак сказать «ждать у моря погоды» по-английски?
In English
Это самый близкий английский вариант, когда смысл — долго ждать чего-то, что, скорее всего, не случится. Выражение отсылает к пьесе Самюэла Беккета «В ожидании Годо» и часто намекает на бесполезное ожидание.
Other ways to say it
Подходит, если вы просто хотите сказать, что ждать придётся очень долго, но без литературной отсылки.
Хорошо передаёт идею «ждать напрасно», когда ожидание, скорее всего, не даст результата.
Более нейтрально и разговорно: просто «сидеть и ждать», без сильного оттенка бесполезности.
When to use it
Фраза «ждать у моря погоды» в английском обычно передаётся не дословно, а по смыслу: ждать чего-то, что само вряд ли случится. В разговорной речи часто подойдут wait in vain или wait forever, а в более образной речи — wait for Godot. Не переводите это как wait by the sea for the weather; по-английски так не говорят. Если хотите звучать естественно, выбирайте вариант по контексту: нейтральный, разговорный или литературный.
In context
- We’ll be waiting for Godot if we do nothing. (Если ничего не делать, мы будем ждать у моря погоды.)
- She waited in vain for his reply. (Она напрасно ждала его ответа.)
- You can’t just sit and wait forever. (Нельзя просто сидеть и ждать у моря погоды.)
Full English definition
FAQ
- Это выражение можно перевести дословно?
- Нет, дословный перевод звучит неестественно. Лучше передавать смысл: wait in vain, wait forever или wait for Godot.
- Какой вариант самый разговорный?
- В обычной речи чаще говорят wait forever или sit and wait. Wait for Godot звучит более литературно и с отсылкой.
- Есть ли в английском точная идиома с тем же смыслом?
- Один в один — нет. Ближе всего по смыслу wait in vain, а по образности — wait for Godot.