← Word Finder (Russian)

Russian → English

ждать у моря погоды

ʐdatʲ ʊ ˈmorʲə pɐˈɡodɨ

Как сказать «ждать у моря погоды» по-английски?

In English

wait for Godot (opens in new tab) /weɪt fə(r) ɡəˈdoʊ/

Это самый близкий английский вариант, когда смысл — долго ждать чего-то, что, скорее всего, не случится. Выражение отсылает к пьесе Самюэла Беккета «В ожидании Годо» и часто намекает на бесполезное ожидание.

Other ways to say it

wait forever (opens in new tab) /weɪt fɔːrˈevər/

Подходит, если вы просто хотите сказать, что ждать придётся очень долго, но без литературной отсылки.

Хорошо передаёт идею «ждать напрасно», когда ожидание, скорее всего, не даст результата.

Более нейтрально и разговорно: просто «сидеть и ждать», без сильного оттенка бесполезности.

When to use it

Фраза «ждать у моря погоды» в английском обычно передаётся не дословно, а по смыслу: ждать чего-то, что само вряд ли случится. В разговорной речи часто подойдут wait in vain или wait forever, а в более образной речи — wait for Godot. Не переводите это как wait by the sea for the weather; по-английски так не говорят. Если хотите звучать естественно, выбирайте вариант по контексту: нейтральный, разговорный или литературный.

In context

Full English definition

FAQ

Это выражение можно перевести дословно?
Нет, дословный перевод звучит неестественно. Лучше передавать смысл: wait in vain, wait forever или wait for Godot.
Какой вариант самый разговорный?
В обычной речи чаще говорят wait forever или sit and wait. Wait for Godot звучит более литературно и с отсылкой.
Есть ли в английском точная идиома с тем же смыслом?
Один в один — нет. Ближе всего по смыслу wait in vain, а по образности — wait for Godot.