Chinese → English
不知所措
不知所措用英语怎么说?
In English
overwhelmed /ˌoʊvərˈwelmd/
表示“被压得不知道怎么办、手足无措、应付不过来”。在很多语境里,英语里最自然的说法是 overwhelmed。
Other ways to say it
at a loss (opens in new tab) /æt ə lɔːs/
更强调“没主意、一下子想不出该怎么做”,常见于书面和口语。
flustered (opens in new tab) /ˈflʌstərd/
更偏“慌乱、发窘”,通常是因为突然的压力、尴尬或紧张。
bewildered (opens in new tab) /bɪˈwɪldərd/
更偏“困惑、摸不着头脑”,不一定像“不知所措”那样强调情绪压力。
When to use it
“不知所措”在英语里没有一个完全一一对应的词,要看语境。最常见、最自然的是 overwhelmed,表示情绪、任务或局面太多太大,导致不知道先做什么。要是你想强调“没主意”,可以用 at a loss;如果是“慌了、很窘”,可以用 flustered。中文里常直接说“我不知所措”,英语里更常说 “I feel overwhelmed” 或 “I was at a loss for words” 之类。
In context
- I felt overwhelmed by the news.(这个消息让我不知所措。)
- She was at a loss and said nothing.(她不知所措,一句话也没说。)
- He looked flustered during the interview.(他在面试时显得不知所措。)
Full English definition
FAQ
- “不知所措”一定要翻成 overwhelmed 吗?
- 不一定。要看你想表达的是压力太大、没主意,还是慌乱尴尬;分别可以用 overwhelmed、at a loss、flustered。
- “I am at a loss” 能单独用吗?
- 可以,但更常见的是说完整一点,比如 “I’m at a loss for words” 或 “I was at a loss what to do.”
- “overwhelmed” 和 “stressed” 有什么区别?
- stressed 主要是“有压力”,overwhelmed 更强,表示压力太多太大,已经有点应付不过来。