Chinese → English
点外卖
点外卖用英语怎么说?
In English
order takeout (opens in new tab) /ˈɔːrdər ˈteɪkaʊt/
这是最自然的说法,表示通过电话、App 或网站点餐并带走/送到家。美国英语里也常说 order delivery,但如果重点是“叫外卖”,最常用的是 order takeout 或直接说 order food。
Other ways to say it
order delivery (opens in new tab) /ˈɔːrdər dɪˈlɪvəri/
如果你想强调“送餐到家”,可以用这个说法。它更突出配送服务,不一定强调餐点本身是外带还是堂食。
get food delivered (opens in new tab) /ɡet fuːd dɪˈlɪvərd/
这是更口语、更自然的说法,常用于日常聊天。意思是“让食物送过来”,和“点外卖”很接近。
order in (opens in new tab) /ˈɔːrdər ɪn/
这是很口语的表达,意思是“不出去吃,在家叫外卖”。常见于朋友之间的对话。
When to use it
中文里的“点外卖”在英语里没有一个完全一模一样的单词,通常要用短语来表达。美国英语里,如果你是通过 App 叫餐,常说 order takeout 或 order delivery;英国英语里也常说 order takeaway。要注意 takeout/takeaway 主要指“外带餐”,而 delivery 更强调“送餐上门”。如果你想说“我点了外卖”,可以说 I ordered takeout 或 I ordered food delivery。
In context
- I often order takeout on Fridays.(我经常在周五点外卖。)
- We got food delivered tonight.(我们今晚点了外卖。)
- Do you want to order in?(你想点外卖吗?)
Full English definition
FAQ
- “点外卖”和“外卖”是一个词吗?
- 不完全一样。“外卖”可以是名词,指送来的食物;“点外卖”更像动作,英语里通常要说 **order takeout**、**order delivery** 或 **get food delivered**。
- 美国英语和英国英语有区别吗?
- 有一点区别。美国英语常说 **takeout**,英国英语更常说 **takeaway**。如果是送餐上门,两边都能用 **delivery**。
- 可以只说 order food 吗?
- 可以,但比较泛。**order food** 只是“订餐/点餐”,不一定表示外卖;如果上下文清楚,也可以这样说。
- “点外卖”用 app 怎么说?
- 可以说 **order food on an app** 或 **use a food delivery app**。比如:**I ordered lunch on the app.**