Chinese → English
煎饼果子
煎饼果子用英语怎么说?
In English
jianbing guozi (opens in new tab) /ˌdʒjɑːnˈbɪŋ ˈɡwɔːtsɪ/
最常见的说法就是直接用拼音 jianbing guozi,因为它是中国特有的小吃,没有一个完全对应的英文词。你也可以在第一次介绍时说成 Chinese crepe with fried dough stick,但菜单和英文介绍里通常还是保留拼音。
Other ways to say it
Chinese crepe (opens in new tab) /ˌtʃaɪˈniːz kreɪp/
这是比较宽泛的说法,适合向不熟悉中国小吃的人大概解释,但不够准确,因为煎饼果子的口感和做法不完全等于西式可丽饼。
Chinese breakfast pancake (opens in new tab) /ˌtʃaɪˈniːz ˈbrekfəst ˈpæŋkeɪk/
适合说明它是一种中国早餐食物,但这是解释性说法,不是固定名称。
When to use it
煎饼果子在英语里最自然的写法通常是直接用拼音 jianbing guozi。如果你是在英文菜单、介绍文章或和外国人聊天,可以第一次补充说明它是中国的街头早餐,里面常有薄饼、鸡蛋、葱、酱和油条。不要把它简单翻成 pancake,因为英语里的 pancake 很容易让人想到西式松饼。也不要只说 crepe,因为这会少了它最有代表性的夹料和做法。
In context
- Jianbing guozi is a popular Chinese breakfast. (煎饼果子是很受欢迎的中国早餐。)
- I bought jianbing guozi on the street. (我在街上买了煎饼果子。)
- This jianbing has egg and crispy dough. (这个煎饼果子里有鸡蛋和脆脆的油条。)
Full English definition
FAQ
- 煎饼果子可以直接翻译成 pancake 吗?
- 一般不建议。pancake 太泛了,容易让英语母语者想到西式煎饼,不知道你说的是中国街头早餐。
- 英文菜单上应该怎么写?
- 最稳妥的是写 **jianbing guozi**,后面再加一句说明,比如 “Chinese breakfast crepe” 或 “Chinese savory crepe.”
- 要不要把果子翻成 fruit?
- 不要。这里的“果子”不是水果,英文里也不能翻成 fruit。
- 和煎饼有什么区别?
- **Jianbing** 更常见的是指这类薄饼做法;**jianbing guozi** 强调里面加了油条等配料。