Chinese → English
精打细算
精打细算用英语怎么说?
In English
careful budgeting (opens in new tab) /ˈkerfəl ˈbʌdʒɪtɪŋ/
这是最贴近“精打细算”的英语说法,强调把钱和资源安排得很仔细,不乱花。它常用于日常生活、家庭理财或公司控制开支的语境。
Other ways to say it
be frugal (opens in new tab) /bi ˈfruːɡəl/
表示“节俭、俭省”,更强调生活方式本身,不一定特指做账或预算。
economize (opens in new tab) /ɪˈkɑːnəmaɪz/
表示“节约、节省”,语气较正式,常见于写作或商务场景。
watch your spending (opens in new tab) /wɑːtʃ jʊr ˈspɛndɪŋ/
口语里很常用,意思是“注意花钱、控制消费”,适合日常对话。
When to use it
“精打细算”在英语里没有一个完全一对一的单词,通常要根据语境选说法。若你想表达“把钱花得很仔细、会过日子”,可以说 be frugal;若强调“做预算、控制开销”,careful budgeting 更自然。注意不要只直译成 make careful calculations,因为英语里听起来更像“仔细计算”,不够口语,也不够像中文这个成语的意思。口语里还可以说 watch your spending,比较自然,适合提醒别人省钱。
In context
- We need careful budgeting this month.(这个月我们需要精打细算。)
- She is very frugal with money.(她花钱很精打细算。)
- They are watching their spending now.(他们现在正在精打细算。)
Full English definition
FAQ
- “精打细算”可以直接翻成 calculate carefully 吗?
- 不太自然。calculate carefully 更像“仔细计算”,没有“省钱、控制开销”的意思。
- be frugal 和 careful budgeting 有什么区别?
- be frugal 强调人的习惯和生活方式;careful budgeting 强调具体的预算安排和财务管理。
- 口语里最常用哪个说法?
- 日常口语里,watch your spending 和 be frugal 都很自然;如果说理财,careful budgeting 更合适。