Chinese → English
joie de vivre
joie de vivre 用英语怎么说?
In English
joie de vivre (opens in new tab) /ˌʒwɑː də ˈviːvʁə/
这个词本来就是法语,英语里也常直接借用,意思是“对生活的热爱”或“生机勃勃的生活乐趣”。如果你想表达一种很强的活力、享受生活的感觉,这个说法最贴切。
Other ways to say it
love of life (opens in new tab) /ˌlʌv əv ˈlaɪf/
这是最自然的英语解释之一,意思直接、好懂,但语气没有那么优雅或文学。
zest for life (opens in new tab) /zest fər ˈlaɪf/
这个说法很常见,强调“对生活充满热情和兴致”,比 love of life 更口语一些,也更有活力。
exuberance (opens in new tab) /ɪɡˈzuːbərəns/
这个词更偏书面语,强调充沛的热情和生命力,但不一定专门指“享受生活”的感觉。
When to use it
英语里可以直接用法语短语 joie de vivre,尤其在文学、评论、时尚、艺术语境里很常见。它不只是“开心”,更强调一种自然流露的生活热情、轻松和享受当下的态度。中国学习者常会把它简单译成“快乐”或“高兴”,但这样会丢掉它那种更成熟、更有气质的意味。发音上要注意它是法语借词,英语里通常读得比较接近法语,不是按英文拼读。
In context
- She has a real joie de vivre. (她真的很有生活热情。)
- His joie de vivre is contagious. (他的生活热情很有感染力。)
- I admire her zest for life. (我很欣赏她对生活的热情。)
Full English definition
FAQ
- joie de vivre 是英语单词吗?
- 严格说它是法语短语,但英语里已经很常见,尤其在正式或文学语境中。
- 它能翻成 happy 吗?
- 不太准确。happy 只是“开心”,而 joie de vivre 更强调“热爱生活、充满生命力”。
- 口语里可以直接说吗?
- 可以,但它听起来比较文雅,有一点书面或时髦的感觉。日常口语里也可以用 zest for life。