Chinese → English
泪流满面
泪流满面用英语怎么说?
In English
in tears (opens in new tab) /ɪn ˈtɪrz/
最自然的说法是 in tears,意思是“流着泪、哭着”。它常用来描述一个人因为伤心、感动或大笑而哭出来的状态。
Other ways to say it
burst into tears (opens in new tab) /bɜːrst ˈɪntuː ˈtɪrz/
表示“突然哭了出来”,更强调动作发生得很快。和“泪流满面”相比,它更像“当场哭起来”。
cry one's eyes out (opens in new tab) /kraɪ wʌnz aɪz aʊt/
这是口语说法,意思是“哭得很厉害”。语气比较强,常用于非正式场合。
tearful (opens in new tab) /ˈtɪrfəl/
这是形容词,意思是“含泪的、快要哭的”。如果你想说“泪流满面地看着某人”,这个词有时也能用。
When to use it
“泪流满面”在英语里通常不直译成一个固定短语,而是根据语境说成 in tears、burst into tears 或 cry one's eyes out。如果你想表达“感动到哭”“伤心到哭”或“笑到流泪”,英语会用不同说法。要注意,in tears 既可以表示伤心地哭,也可以表示激动得流泪,不一定是负面情绪。中文里常说“泪流满面”很书面、带画面感;英语里更自然的是直接说状态或动作。
In context
- She was in tears after the speech.(演讲后,她泪流满面。)
- He burst into tears when he saw his mother.(他看到妈妈时泪流满面地哭了起来。)
- I was crying my eyes out.(我哭得泪流满面。)
Full English definition
FAQ
- “泪流满面”可以直接翻译成 “full of tears” 吗?
- 不太自然。英语里更常说 **in tears**,或者根据情况说 **burst into tears**、**crying my eyes out**。
- “泪流满面”一定是伤心吗?
- 不一定。中文里也可能表示感动、激动,英语里 **in tears** 也能表达这种感觉。
- “泪流满面”在口语里怎么说更自然?
- 口语里常说 **I was in tears** 或 **I cried my eyes out**。如果是突然哭出来,就用 **burst into tears**。