Chinese → English
медвежья услуга
“медвежья услуга” 用英语怎么说?
In English
disservice (opens in new tab) /dɪsˈsɜːrvɪs/
这是最接近的英语表达,意思是“帮了倒忙;适得其反的帮助”,最后反而对对方不利。它既可以指一种无意的坏帮助,也常用来批评某个行为并没有真正帮上忙。
Other ways to say it
这是更直白的说法,适合解释“表面上是帮忙,实际上害了对方”的意思。
有时可用于“出于好意但方式很强硬”的情况,不过它不完全等于“медвежья услуга”,因为它更强调管教或劝导。
When to use it
中文里“帮倒忙”最自然,英语里最接近的是 disservice。这个词常见于正式写作或评论中,比如 “do someone a disservice” 表示“对某人造成不利影响/帮了倒忙”。如果你想表达更口语一点的感觉,可以说 “helped in the wrong way” 或 “did more harm than good”。注意不要把它简单翻成 help,因为这里的核心不是“帮助”,而是“结果反而不好”。
In context
- He did her a disservice.(他帮了倒忙。)
- The advice did more harm than good.(这个建议帮了倒忙。)
- That comment was a disservice to the truth.(那番话对真相是一种曲解/帮倒忙。)
Full English definition
FAQ
- “do someone a disservice” 是什么用法?
- 这是最常见的搭配,意思是“对某人造成不利影响;给某人带来坏结果”。例如:“Stereotypes do people a disservice.”(刻板印象会误导人。)
- 它和 “help” 有什么区别?
- “help” 是真正的帮助;“disservice” 则是看起来像帮忙,但结果不好,甚至有害。
- 口语里能直接说 “bad help” 吗?
- 不太自然。英语里更常说 “helped in the wrong way”“did more harm than good” 或直接用 “disservice”。
- 这个词正式吗?
- 是的,**disservice** 比较正式,新闻、评论、演讲里很常见;日常口语里人们常用更简单的说法。