Chinese → English
手忙脚乱
手忙脚乱用英语怎么说?
In English
in a panic (opens in new tab) /ɪn ə ˈpænɪk/
最常见的说法是 in a panic,表示因为事情太急、太乱而慌张、手脚不听使唤。它很适合对应“手忙脚乱”这种临时慌乱的状态。
Other ways to say it
flustered (opens in new tab) /ˈflʌstərd/
表示“慌乱的、手足无措的”,更常用来形容人的状态,比 in a panic 稍微弱一点。
all over the place (opens in new tab) /ɔːl ˈoʊvər ðə pleɪs/
口语里可表示“乱成一团、没条理”,既可说人也可说事情很乱,但不一定强调“慌”。
scrambling (opens in new tab) /ˈskræmbəlɪŋ/
强调“手忙脚乱地赶着做”,常用于因为时间紧而匆忙应付的场景。
When to use it
“手忙脚乱”通常不是一个固定的单词,而是描述人在压力下慌张、动作乱、顾不上细节的状态。英语里最自然的对应常是 in a panic 或 flustered,如果更强调事情混乱,也可以说 all over the place。注意 panic 更强,表示真的很慌;如果只是有点乱、有点急,用 flustered 往往更贴切。不要把它直译成“hands busy feet乱”,英语里一般不用这种说法。
In context
- I was in a panic before the interview. (面试前我手忙脚乱。)
- She looked flustered when the phone rang. (电话一响,她就显得手忙脚乱。)
- We were scrambling to finish the report. (我们为了赶完报告,忙得手忙脚乱。)
Full English definition
FAQ
- “手忙脚乱”能直接翻成什么单词?
- 没有一个完全一一对应的单词。最常见的是 **in a panic**、**flustered**,要看你是想强调“慌”还是“乱”。
- **panic** 和 **flustered** 有什么区别?
- **panic** 表示更强烈的恐慌;**flustered** 表示有点慌乱、手足无措,但程度通常较轻。
- “忙得手忙脚乱”怎么说更自然?
- 可以说 **scrambling to do something**,或者 **busy and flustered**。前者更强调“赶着做”。