← Word Finder (Chinese)

Chinese → English

手忙脚乱

手忙脚乱用英语怎么说?

In English

最常见的说法是 in a panic,表示因为事情太急、太乱而慌张、手脚不听使唤。它很适合对应“手忙脚乱”这种临时慌乱的状态。

Other ways to say it

表示“慌乱的、手足无措的”,更常用来形容人的状态,比 in a panic 稍微弱一点。

all over the place (opens in new tab) /ɔːl ˈoʊvər ðə pleɪs/

口语里可表示“乱成一团、没条理”,既可说人也可说事情很乱,但不一定强调“慌”。

强调“手忙脚乱地赶着做”,常用于因为时间紧而匆忙应付的场景。

When to use it

“手忙脚乱”通常不是一个固定的单词,而是描述人在压力下慌张、动作乱、顾不上细节的状态。英语里最自然的对应常是 in a panicflustered,如果更强调事情混乱,也可以说 all over the place。注意 panic 更强,表示真的很慌;如果只是有点乱、有点急,用 flustered 往往更贴切。不要把它直译成“hands busy feet乱”,英语里一般不用这种说法。

In context

Full English definition

FAQ

“手忙脚乱”能直接翻成什么单词?
没有一个完全一一对应的单词。最常见的是 **in a panic**、**flustered**,要看你是想强调“慌”还是“乱”。
**panic** 和 **flustered** 有什么区别?
**panic** 表示更强烈的恐慌;**flustered** 表示有点慌乱、手足无措,但程度通常较轻。
“忙得手忙脚乱”怎么说更自然?
可以说 **scrambling to do something**,或者 **busy and flustered**。前者更强调“赶着做”。