Chinese → English
随手关灯
随手关灯用英语怎么说?
In English
turn off the lights when you leave (opens in new tab) /tɜːrn ɒf ðə laɪts wɛn juː liːv/
这是最自然的说法,意思是“离开时顺手把灯关掉”。如果你想更简短,也可以说 turn off the lights,但原句更准确地表达了“随手”的意思。
Other ways to say it
switch off the lights (opens in new tab) /swɪtʃ ɒf ðə laɪts/
更口语一点,和 turn off the lights 很接近,英式英语里也很常见。
please turn the lights off (opens in new tab) /pliːz tɜːrn ðə laɪts ɒf/
适合当你在提醒别人关灯时使用,语气更礼貌。
remember to turn off the lights (opens in new tab) /rɪˈmembər tuː tɜːrn ɒf ðə laɪts/
强调“记得关灯”,但没有直接表达“顺手”这个动作。
When to use it
“随手关灯”在英语里通常不是一个固定单词,而是用一句话来表达:turn off the lights when you leave。英语里更常说的是“离开时把灯关掉”或直接说 turn off the lights。日常口语里也可以说 switch off the lights,意思差不多。注意不要直译成 “close the light”,英语里关灯一般用 turn off 或 switch off,不用 close。
In context
- Please turn off the lights when you leave. (离开时请随手关灯。)
- Remember to switch off the lights. (记得关灯。)
- She always turns the lights off before leaving. (她离开前总是会把灯关掉。)
Full English definition
FAQ
- “随手关灯”能不能只翻译成 turn off the lights?
- 可以,但 turn off the lights 只表示“关灯”,没有特别强调“离开时顺手”。如果想更完整,可以说 turn off the lights when you leave。
- 英语里说“关灯”用 close 还是 turn off?
- 用 turn off 或 switch off,不用 close。close 一般用在门、窗、盒子等东西上。
- “随手”在英语里怎么表达?
- 常见表达是 when you leave、before you go 或 as you go out,具体要看句子。