Chinese → English
外卖
外卖用英语怎么说?
In English
takeout (opens in new tab) /ˈteɪkaʊt/
在美式英语里,"takeout" 指“外带/打包带走的食物”,最接近中文里的“外卖”概念。口语里也常说 "food delivery" 来表示“送外卖/外卖配送”,但如果你要说“点外卖”,"takeout" 和 "delivery" 要分清。
Other ways to say it
delivery /dɪˈlɪvəri/
如果你强调“送到家”的服务,用 "delivery" 更准确,比如 "food delivery"。但它更偏“配送”这件事,不是“外带”。
这个说法能让人明白你在说“送来的食物”,但英语里不如 "food delivery" 自然。
to-go (opens in new tab) /tə ˈɡoʊ/
在美式英语里,"to-go" 常用于餐厅场景,意思是“带走的”,如 "a to-go box"。它更像形容词,不是最完整的“外卖”总称。
When to use it
中文“外卖”既可以指“打包带走的食物”,也可以指“送餐上门”这件事,所以英文里要看具体语境。美国常说 "takeout" 表示外带食品,"delivery" 或 "food delivery" 表示外卖配送。英国英语里更常见的是 "takeaway",如果你在英式环境里说话可以优先用这个词。注意不要把“点外卖”直接翻成 "take the meal outside" 之类的直译,说法不自然。
In context
- I ordered takeout for dinner. (我晚饭点了外卖。)
- Do you want delivery or takeout? (你想要外卖配送还是自己带走?)
- The restaurant offers food delivery. (这家餐厅提供外卖配送。)
Full English definition
FAQ
- “外卖”一定要翻成 takeout 吗?
- 不一定。美国英语里“外带食物”常用 takeout;如果你说的是“送到家”的外卖服务,delivery 更合适。
- 英国英语里怎么说?
- 英国英语更常说 takeaway,意思和美国英语的 takeout 很接近。
- “点外卖”英语怎么说?
- 可以说 order takeout,或者 order food delivery。前者偏“打包带走”,后者偏“送餐上门”。