← Word Finder (Chinese)

Chinese → English

网红雪糕

网红雪糕用英语怎么说?

In English

viral ice cream (opens in new tab) /ˈvaɪrəl ˈaɪs kriːm/

这个说法最接近“网红雪糕”的意思,指在网上很火、很多人都在打卡或购买的冰淇淋。这里的重点是“因为网络传播而走红”,不只是普通的 ice cream。

Other ways to say it

internet-famous ice cream (opens in new tab) /ˈɪntərnet ˈfeɪməs ˈaɪs kriːm/

这是比较直白的说法,字面意思是“因互联网而出名的雪糕/冰淇淋”。不过英语里更自然的还是 viral ice cream。

trendy ice cream (opens in new tab) /ˈtrendi ˈaɪs kriːm/

如果你想表达“很流行、大家都在买”的感觉,可以用这个说法。但它更强调“流行”,不一定强调“网红”属性。

Instagrammable ice cream (opens in new tab) /ˈɪnstəˌɡræməbəl ˈaɪs kriːm/

如果这种雪糕主打颜值、拍照好看,可以用这个说法。它更偏“适合发社交媒体”,不完全等于“网红雪糕”。

When to use it

“网红雪糕”在英语里没有一个绝对固定的单词,通常要根据语境来翻译。最常见、最自然的表达是 viral ice cream,表示因为社交媒体传播而爆红的雪糕。不要只说 famous ice cream,因为 famous 只表示“有名”,不一定有“网红”那种网络热度。也可以根据侧重点说 trendy ice cream 或 Instagrammable ice cream,但它们语气和重点都不一样。

In context

Full English definition

FAQ

“网红雪糕”可以直接翻成 famous ice cream 吗?
不太推荐。famous 只是“著名”,不一定表示在社交媒体上爆红;viral 更接近“网红”这个意思。
如果是“很适合拍照的网红雪糕”,怎么说?
可以说 Instagrammable ice cream,表示“上镜、适合发照片”的雪糕。
“ice cream”和“gelato”有什么区别?
ice cream 是最通用的说法;gelato 更偏意式冰淇淋,口感通常更浓、更绵密。如果你不确定,用 ice cream 最安全。