Chinese → English
下饭菜
下饭菜用英语怎么说?
In English
rice killer (opens in new tab) /ˈraɪs ˌkɪlər/
这是口语里很常见的说法,指“特别下饭、让人很想多吃米饭的菜”。它是比较俏皮的表达,不算正式,日常聊天和饭馆评价里都能用。
Other ways to say it
dish that goes well with rice (opens in new tab) /dɪʃ ðæt ɡoʊz wel wɪð raɪs/
这是更直白、自然的说法,适合解释给别人听,意思是“很配米饭的菜”。
rice-pairing dish (opens in new tab) /ˈraɪs ˌperɪŋ dɪʃ/
这不是最口语的说法,但在菜单介绍、食评或书面表达里可以用来说明这道菜适合配饭。
When to use it
“下饭菜”在英语里没有一个完全固定的单词,最接近的是口语里的 rice killer,意思是菜太好吃了,会让你忍不住多吃饭。这个说法带一点夸张和幽默,不适合正式写作。要是你想表达得更稳妥,可以说 a dish that goes well with rice。注意不要直译成 food that lowers rice 之类的说法,英语里没有这个意思。
In context
- This curry is a real rice killer. (这道咖喱真的很下饭。)
- Spicy chicken is a dish that goes well with rice. (辣子鸡很下饭。)
- We ordered three rice killer dishes tonight. (我们今晚点了三道下饭菜。)
Full English definition
FAQ
- “下饭”能直接翻成英语吗?
- 不能直接对应成一个固定英文词。英语里通常说 **goes well with rice**,或者口语一点说 **rice killer**。
- “rice killer”会不会太夸张?
- 会有一点夸张,但在聊天、点评、社交媒体里很自然。正式场合更建议用 **a dish that goes well with rice**。
- 能不能说 “rice-eating dish”?
- 不太自然。英语母语者一般不会这样说,容易听起来生硬。