← Word Finder (Chinese)

Chinese → English

心花怒放

“心花怒放”用英语怎么说?

In English

overjoyed (opens in new tab) /ˌoʊvərˈdʒɔɪd/

表示“非常高兴、喜出望外”,语气比普通的 happy 更强。它最适合描述因为好消息、惊喜或愿望实现而特别开心的状态。

Other ways to say it

意思更强,表示“欣喜若狂、极度兴奋”。比 overjoyed 更夸张,正式书面语里也常见。

thrilled /θrɪld/

表示“非常激动、很高兴”,口语里很自然。常用于收到好消息、被邀请、获得机会时。

delighted /dɪˈlaɪtɪd/

表示“高兴、欣喜”,语气比 ecstatic 更温和,也比 happy 更正式一点,常用于礼貌表达。

When to use it

“心花怒放”在英语里没有一个完全一模一样的固定单词,通常要根据语气选 overjoyed、thrilled 或 ecstatic。日常口语里,英国和美国英语都很常说 thrilled,比较自然;书面语或情绪更强时可以用 overjoyed。要注意不要直接逐字翻译成“heart flowers bloom”,英语里这样说不地道。这个词通常用来写人因为好消息、成功、惊喜而特别开心,不太用于一般的小开心。

In context

Full English definition

FAQ

“心花怒放”最常用的英语说法是什么?
最常用、最自然的说法是 overjoyed 或 thrilled。口语里 thrilled 很常见,书面语里 overjoyed 也很合适。
可以直接说 very happy 吗?
可以,但语气比较普通,不够强。“心花怒放”通常表示特别强烈的喜悦,所以 overjoyed、thrilled、ecstatic 更贴切。
ecstatic 和 overjoyed 有什么区别?
ecstatic 的情绪更强,接近“欣喜若狂”;overjoyed 已经很高兴了,但一般没有 ecstatic 那么夸张。
这个词适合正式场合吗?
可以。overjoyed 和 delighted 都可以用于正式表达;thrilled 更常见于口语和日常交流。