← Word Finder (Chinese)

Chinese → English

硬菜

硬菜用英语怎么说?

In English

“main dish” 最接近“硬菜”的常用意思,指一桌饭里最重要、最像主角的那道菜。它强调“主菜”,但不一定完全包含“有排面、很丰盛”的感觉。

Other ways to say it

signature dish (opens in new tab) /ˈsɪɡnətʃər dɪʃ/

如果你想表达“这家店最拿手、最有代表性的一道硬菜”,可以用这个词。它更强调“招牌菜”,不只是普通主菜。

这个说法更像“拿得出手、很体面、很有气势的一道菜”,偏书面或描述性表达。日常口语里不如 main dish 常用。

如果“硬菜”想强调分量足、很扎实、吃起来顶饱,可以用这个词。它更偏“丰盛、厚实”,但不等于“主菜”。

When to use it

“硬菜”在中文里常常不只是“主菜”,还带有“上档次、压轴、拿得出手”的意思。英语里没有一个词能完全对应,所以要看语境:餐桌上说“这道是硬菜”,通常说 main dish;如果是店里的招牌菜,可以说 signature dish。不要把“硬菜”直译成 hard dish,因为这里的“硬”不是“坚硬”的意思。口语里如果想自然一点,也可以根据具体菜的特点说 hearty dish、specialty dish,或者直接说 the star of the meal。

In context

Full English definition

FAQ

“硬菜”可以直接翻译成 hard dish 吗?
不可以。英语里的 hard dish 会让人理解成“很难做的菜”或“很硬的菜”,不是中文“硬菜”的意思。
“硬菜”更像 main dish 还是 signature dish?
如果你说的是一桌饭里的主角菜,优先用 main dish;如果你说的是店里最有代表性、最拿得出手的一道菜,优先用 signature dish。
“硬菜”在英文口语里常用吗?
这个中文概念在英语里没有完全对应的固定口语词。说英语时最好根据场景直接用 main dish、signature dish 或 specialty。