Chinese → English
硬菜
硬菜用英语怎么说?
In English
main dish (opens in new tab) /ˌmeɪn ˈdɪʃ/
“main dish” 最接近“硬菜”的常用意思,指一桌饭里最重要、最像主角的那道菜。它强调“主菜”,但不一定完全包含“有排面、很丰盛”的感觉。
Other ways to say it
signature dish (opens in new tab) /ˈsɪɡnətʃər dɪʃ/
如果你想表达“这家店最拿手、最有代表性的一道硬菜”,可以用这个词。它更强调“招牌菜”,不只是普通主菜。
showpiece dish (opens in new tab) /ˈʃoʊpiːs dɪʃ/
这个说法更像“拿得出手、很体面、很有气势的一道菜”,偏书面或描述性表达。日常口语里不如 main dish 常用。
hearty dish (opens in new tab) /ˈhɑːrti dɪʃ/
如果“硬菜”想强调分量足、很扎实、吃起来顶饱,可以用这个词。它更偏“丰盛、厚实”,但不等于“主菜”。
When to use it
“硬菜”在中文里常常不只是“主菜”,还带有“上档次、压轴、拿得出手”的意思。英语里没有一个词能完全对应,所以要看语境:餐桌上说“这道是硬菜”,通常说 main dish;如果是店里的招牌菜,可以说 signature dish。不要把“硬菜”直译成 hard dish,因为这里的“硬”不是“坚硬”的意思。口语里如果想自然一点,也可以根据具体菜的特点说 hearty dish、specialty dish,或者直接说 the star of the meal。
In context
- This roast chicken is the main dish.(这道烤鸡是硬菜。)
- Their signature dish is baked fish.(他们的招牌硬菜是烤鱼。)
- We need a hearty dish for dinner.(晚饭我们需要一道硬菜。)
Full English definition
FAQ
- “硬菜”可以直接翻译成 hard dish 吗?
- 不可以。英语里的 hard dish 会让人理解成“很难做的菜”或“很硬的菜”,不是中文“硬菜”的意思。
- “硬菜”更像 main dish 还是 signature dish?
- 如果你说的是一桌饭里的主角菜,优先用 main dish;如果你说的是店里最有代表性、最拿得出手的一道菜,优先用 signature dish。
- “硬菜”在英文口语里常用吗?
- 这个中文概念在英语里没有完全对应的固定口语词。说英语时最好根据场景直接用 main dish、signature dish 或 specialty。