French → English
haine
« haine » en anglais, ça se dit comment ?
In English
« Hatred » est le mot anglais le plus courant pour parler d’un sentiment très fort de haine. Il peut servir dans des contextes personnels, sociaux ou politiques.
Other ways to say it
« Hate » est plus direct et plus simple, mais c’est surtout un nom ou un verbe courant. Pour traduire le nom français « haine », « hatred » est souvent plus naturel.
« Loathing » exprime une haine très forte, souvent mêlée de dégoût. C’est plus littéraire et plus intense que « hatred ».
When to use it
En anglais, le nom le plus naturel pour traduire « haine » est souvent « hatred ». On l’emploie pour un sentiment profond et durable, pas seulement pour une irritation passagère. Attention à ne pas confondre avec « hate » : ce mot existe bien, mais en tant que nom il est souvent plus courant dans la langue parlée, alors que « hatred » sonne plus précis et plus soutenu. Dans des textes littéraires ou très forts, « loathing » peut aussi convenir, surtout s’il y a une idée de dégoût.
In context
- Hatred can destroy relationships. (La haine peut détruire les relations.)
- His words were full of hatred. (Ses paroles étaient pleines de haine.)
- She felt loathing toward injustice. (Elle ressentait de la haine envers l’injustice.)
Full English definition
FAQ
- Quelle différence entre « hate » et « hatred » ?
- « Hate » est le mot général et très fréquent. « Hatred » est souvent plus précis, plus soutenu et désigne la haine comme sentiment profond.
- Peut-on dire « hate » comme nom ?
- Oui, mais dans beaucoup de phrases, « hatred » est plus naturel pour traduire le nom français « haine ».
- « Haine » se traduit-elle toujours par « hatred » ?
- Pas toujours. Selon le contexte, on peut aussi utiliser « hate », « loathing » ou une autre expression plus forte ou plus naturelle.