← Word Finder (French)

French → English

haine

« haine » en anglais, ça se dit comment ?

In English

« Hatred » est le mot anglais le plus courant pour parler d’un sentiment très fort de haine. Il peut servir dans des contextes personnels, sociaux ou politiques.

Other ways to say it

hate /heɪt/

« Hate » est plus direct et plus simple, mais c’est surtout un nom ou un verbe courant. Pour traduire le nom français « haine », « hatred » est souvent plus naturel.

« Loathing » exprime une haine très forte, souvent mêlée de dégoût. C’est plus littéraire et plus intense que « hatred ».

When to use it

En anglais, le nom le plus naturel pour traduire « haine » est souvent « hatred ». On l’emploie pour un sentiment profond et durable, pas seulement pour une irritation passagère. Attention à ne pas confondre avec « hate » : ce mot existe bien, mais en tant que nom il est souvent plus courant dans la langue parlée, alors que « hatred » sonne plus précis et plus soutenu. Dans des textes littéraires ou très forts, « loathing » peut aussi convenir, surtout s’il y a une idée de dégoût.

In context

Full English definition

FAQ

Quelle différence entre « hate » et « hatred » ?
« Hate » est le mot général et très fréquent. « Hatred » est souvent plus précis, plus soutenu et désigne la haine comme sentiment profond.
Peut-on dire « hate » comme nom ?
Oui, mais dans beaucoup de phrases, « hatred » est plus naturel pour traduire le nom français « haine ».
« Haine » se traduit-elle toujours par « hatred » ?
Pas toujours. Selon le contexte, on peut aussi utiliser « hate », « loathing » ou une autre expression plus forte ou plus naturelle.