French → English
let the cat out of the bag
Comment dit-on « let the cat out of the bag » en anglais ?
In English
En anglais, cette expression veut dire « révéler un secret » ou « vendre la mèche ». On l’emploie quand quelqu’un dit une information qui devait rester cachée.
Other ways to say it
Très proche de sens, souvent plus courant à l’oral. On l’utilise aussi pour dire qu’on a révélé un secret.
Formulation plus littérale et plus neutre. Elle convient mieux dans un contexte simple ou formel.
When to use it
Cette expression est idiomatique, donc on ne doit pas la traduire mot à mot dans un autre sens : en anglais, elle veut bien dire « dévoiler un secret ». Elle est assez familière et très fréquente à l’oral comme à l’écrit courant. Attention à ne pas l’utiliser quand il s’agit simplement de parler d’un animal ou d’un sac : ici, c’est une image. Pour un français, l’erreur fréquente est de chercher une traduction littérale au lieu d’une expression équivalente comme « spill the beans ».
In context
- Don't let the cat out of the bag. (Ne révèle pas le secret.)
- She let the cat out of the bag too soon. (Elle a vendu la mèche trop tôt.)
- Who let the cat out of the bag? (Qui a vendu la mèche ?)
Full English definition
FAQ
- Est-ce que cette expression est formelle ?
- Non, elle est plutôt familière et naturelle à l’oral. Dans un texte plus neutre, on peut dire "reveal a secret".
- Quelle est l’expression la plus proche en anglais courant ?
- "Spill the beans" est souvent la plus proche et la plus naturelle dans la conversation.
- Peut-on l’utiliser au travail ?
- Oui, mais surtout dans un contexte détendu. Dans un cadre très formel, préférez une tournure plus directe.