French → English
ouvert
Comment dit-on « ouvert » en anglais ?
In English
« Open » est le mot anglais le plus courant pour dire qu’une porte, une fenêtre, un lieu ou un objet n’est pas fermé. Il peut aussi vouloir dire « ouvert » au sens d’une attitude, d’un magasin ou d’un esprit ouvert.
Other ways to say it
« Opened » est le participe passé ou l’adjectif passé de « open ». On l’emploie surtout pour parler de quelque chose qui a été ouvert, pas pour l’état général.
Dans certains contextes, pour une personne ou une discussion « ouverte », on peut utiliser « frank » si l’idée est la franchise ou la sincérité.
« Overt » veut dire « manifeste, explicite ». Ce n’est pas le mot courant pour « ouvert » au sens de « non fermé ».
When to use it
En français, « ouvert » peut correspondre à plusieurs idées en anglais, mais la traduction la plus fréquente est « open ». On dit par exemple « an open door », « the shop is open » ou « an open mind ». Attention à ne pas confondre avec « opened », qui décrit surtout l’action passée ou le résultat d’avoir ouvert quelque chose. Pour une personne, « ouvert » peut parfois se rendre par « friendly », « frank » ou « open-minded », selon le sens exact.
In context
- The door is open. (La porte est ouverte.)
- The shop is open. (Le magasin est ouvert.)
- She has an open mind. (Elle a l’esprit ouvert.)
Full English definition
FAQ
- Est-ce que « open » veut toujours dire « ouvert » ?
- Non. Le sens le plus courant est « non fermé », mais selon la phrase, il peut aussi vouloir dire « disponible », « ouvert à l’idée de… » ou « franc ».
- Quelle différence entre « open » et « opened » ?
- « Open » décrit un état général : « The door is open ». « Opened » parle d’une action ou d’un résultat : « He opened the door ».
- Peut-on dire « an open person » ?
- Oui, mais cela veut souvent dire quelqu’un de direct, chaleureux ou facile à parler. Pour « quelqu’un d’ouvert d’esprit », on dit plus naturellement « open-minded ».