Korean → English
손발이 맞다
손발이 맞다 영어로 뭐예요?
In English
be in sync (opens in new tab) /biː ɪn sɪŋk/
둘 이상의 사람이나 일이 서로 잘 맞고 호흡이 잘 맞는다는 뜻입니다. 한국어의 '손발이 맞다'와 가장 자연스럽게 대응되는 표현이에요.
Other ways to say it
work well together (opens in new tab) /wɜːrk wɛl təˈɡeðər/
서로 협력이 잘 되고 팀워크가 좋다는 뜻으로 쓸 수 있습니다. 더 넓고 무난한 표현이라 일, 프로젝트, 관계에 모두 사용할 수 있어요.
be on the same wavelength /biː ɑːn ðə seɪm ˈweɪv.leŋkθ/
생각이나 분위기가 잘 맞는다는 느낌을 말할 때 씁니다. 말 그대로의 협업보다 대화나 감정의 호흡이 잘 맞을 때 더 자연스럽습니다.
have good chemistry (opens in new tab) /hæv ɡʊd ˈkɛmɪstri/
사람 사이의 호흡이나 궁합이 좋다는 뜻입니다. 특히 연인, 배우, 스포츠 팀처럼 관계의 ‘궁합’이 잘 맞는 상황에서 자주 씁니다.
When to use it
'손발이 맞다'는 영어에서 보통 'be in sync' 또는 'work well together'로 옮깁니다. 사람끼리 호흡이 잘 맞는 상황, 팀워크가 좋은 상황, 말이나 행동이 척척 맞는 상황에 잘 써요. 단순히 '같다'는 뜻이 아니라, 서로 자연스럽게 맞물려 움직인다는 느낌이 중요합니다. 한국어식으로 직역해서 'hands and feet match'라고 하면 자연스럽지 않으니 피하세요.
In context
- We are really in sync. (우리는 정말 손발이 잘 맞아요.)
- They work well together. (그들은 손발이 잘 맞아요.)
- Our team is on the same wavelength. (우리 팀은 손발이 잘 맞아요.)
Full English definition
FAQ
- '손발이 맞다'를 사람 관계에도 쓸 수 있나요?
- 네, 자주 씁니다. 친구, 동료, 부부, 팀처럼 서로 호흡이 잘 맞는 관계를 말할 때 자연스러워요.
- 'be in sync'는 일상 회화에서 자주 쓰나요?
- 네, 회화에서 아주 자연스럽습니다. 다만 공식 문서보다 대화나 설명에서 더 자주 들을 수 있어요.
- 'have good chemistry'는 언제 쓰나요?
- 사람 사이의 궁합이나 분위기가 좋을 때 씁니다. 특히 연인, 배우, 팀원처럼 개인적인 호흡이 중요할 때 잘 맞아요.