Vietnamese → English
ăn như hổ đói
Ăn như hổ đói tiếng Anh là gì?
In English
Đây là cách nói tự nhiên nhất trong tiếng Anh để diễn tả việc ăn rất nhiều, ăn rất khỏe, hoặc ăn nhanh như thể rất đói. Cụm này là thành ngữ, nên không dịch từng từ theo kiểu “eat like a hungry tiger”.
Other ways to say it
Dùng khi muốn nhấn mạnh ăn rất nhanh và hết sạch, nhưng không phải lúc nào cũng mang nghĩa đùa như thành ngữ trên.
Cách nói thân mật, thường dùng khi ai đó ăn ngấu nghiến, ăn vội vàng. Nghe tự nhiên trong hội thoại hàng ngày.
When to use it
Trong tiếng Anh, “eat like a horse” là câu tương đương gần nhất với “ăn như hổ đói”. Cụm này rất phổ biến trong nói chuyện hằng ngày và thường mang sắc thái đùa vui, không quá lịch sự hoặc trang trọng. Nếu bạn dịch sát nghĩa thành “eat like a hungry tiger” thì người bản ngữ sẽ thấy lạ, vì đây không phải cách nói tự nhiên. Khi muốn nhấn mạnh việc ăn rất nhanh, bạn cũng có thể dùng “wolf down” hoặc “devour”, nhưng chúng không đúng hoàn toàn về sắc thái như thành ngữ này.
In context
- He eats like a horse after training. (Anh ấy ăn như hổ đói sau khi tập luyện.)
- The kids wolfed down their lunch. (Bọn trẻ ăn ngấu nghiến bữa trưa.)
- She can devour a whole pizza by herself. (Cô ấy có thể ăn hết cả một cái pizza một mình.)
Full English definition
FAQ
- “Eat like a horse” có thô lỗ không?
- Không hẳn. Đây là cách nói thông dụng và hơi hài hước, nhưng vẫn nên dùng trong nói chuyện thân mật hơn là văn bản trang trọng.
- Có nên dịch “ăn như hổ đói” thành “eat like a hungry tiger” không?
- Không nên. Cụm đó nghe không tự nhiên trong tiếng Anh. “Eat like a horse” là cách nói đúng và quen thuộc hơn.
- “Wolf down” khác gì với “eat like a horse”?
- “Wolf down” nhấn mạnh ăn rất nhanh, còn “eat like a horse” nhấn mạnh ăn rất nhiều. Hai cụm có thể gần nghĩa nhưng không hoàn toàn giống nhau.