Vietnamese → English
bão quật
bão quật tiếng Anh là gì?
In English
Đây là cách nói tự nhiên để chỉ gió rất mạnh do bão gây ra. Nếu muốn nói ngắn gọn hơn, bạn cũng có thể dùng "strong winds" trong nhiều ngữ cảnh.
Other ways to say it
Dùng khi muốn nhấn mạnh gió đi kèm với một cơn bão nói chung. Cách này tự nhiên trong tin tức hoặc mô tả thời tiết.
Hay gặp trong cảnh báo thời tiết và thông báo chính thức. Từ này rộng hơn, không nhất thiết phải là bão lớn.
Đây là cách đơn giản, phổ biến nhất trong nói hằng ngày. Tuy nhiên, nó nhẹ hơn "bão quật" nếu bạn muốn diễn tả mức độ rất dữ dội.
When to use it
Trong tiếng Anh, "bão quật" thường không có một từ đơn đúng hoàn toàn, nên người bản ngữ sẽ nói theo mức độ gió: "gale-force winds", "high winds" hoặc "storm winds". Nếu bạn đang viết tin tức, mô tả thiệt hại hay cảnh báo thời tiết, "gale-force winds" nghe mạnh và chính xác hơn. Đừng chỉ dùng "typhoon" hay "hurricane" nếu bạn muốn nói đến gió quật mạnh, vì đó là cả cơn bão chứ không chỉ riêng gió. Trong văn nói, "strong winds" là an toàn nhất, nhưng nó có thể chưa đủ mạnh để diễn tả cảm giác "quật".
In context
- The area was hit by gale-force winds. (Khu vực này bị bão quật rất mạnh.)
- High winds damaged many trees. (Gió bão quật làm hư hại nhiều cây.)
- Strong winds delayed the flight. (Gió mạnh làm chuyến bay bị hoãn.)
Full English definition
FAQ
- Có thể nói "bão quật" là "typhoon" không?
- Chỉ khi bạn muốn nói cả cơn bão nhiệt đới. Nếu bạn chỉ muốn nói gió rất mạnh do bão gây ra, nên dùng "gale-force winds" hoặc "high winds".
- "Gale-force winds" có trang trọng không?
- Có, từ này hay gặp trong báo chí, dự báo thời tiết và văn viết. Trong nói chuyện hằng ngày, "strong winds" hoặc "very strong winds" dễ dùng hơn.
- Có cách nào ngắn gọn hơn không?
- Có, bạn có thể nói "strong winds". Nhưng nếu muốn diễn tả đúng mức độ dữ dội của "bão quật", "gale-force winds" sát nghĩa hơn.