Vietnamese → English
biển động
biển động tiếng Anh là gì?
In English
"Rough sea" là cách nói tự nhiên nhất để chỉ biển đang có sóng lớn, gió mạnh, và điều kiện đi lại khó khăn. Trong nhiều ngữ cảnh, bạn cũng có thể gặp "stormy sea" nếu muốn nhấn mạnh thời tiết xấu hơn.
Other ways to say it
Dùng khi biển động vì bão hoặc thời tiết rất xấu. Cách này nhấn mạnh tính “giông bão” hơn là chỉ sóng lớn.
Dùng khi mặt biển có nhiều sóng nhỏ, lăn tăn nhưng khó chịu. Cách này nhẹ hơn "rough sea".
Hay dùng trong văn viết hoặc khi nói về vùng nước nguy hiểm cho tàu thuyền. Không chỉ riêng biển, mà có thể là sông, hồ, hay vùng nước nói chung.
When to use it
Trong tiếng Anh, "biển động" thường được diễn đạt là "rough sea" hoặc "rough waters" tùy ngữ cảnh. Nếu bạn muốn nói thời tiết xấu, có gió mạnh và sóng lớn, "stormy sea" cũng rất tự nhiên. Người Việt hay dịch sát nghĩa thành "moving sea" hoặc "agitated sea", nhưng những cách này không tự nhiên trong tiếng Anh. Khi nói về đi biển, đi tàu, hoặc thời tiết, người bản ngữ thường chọn từ theo mức độ: "choppy" nhẹ hơn, "rough" phổ biến nhất, và "stormy" mạnh nhất.
In context
- The boat stayed in port because the sea was rough. (Con thuyền ở lại cảng vì biển động.)
- We avoided sailing in rough waters. (Chúng tôi tránh đi thuyền khi biển động.)
- The weather made the sea very stormy. (Thời tiết làm biển rất động.)
Full English definition
FAQ
- "Biển động" có dịch là "moving sea" không?
- Không tự nhiên. Người bản ngữ hầu như không nói "moving sea" để chỉ biển có sóng lớn.
- Khi nào dùng "rough sea" và khi nào dùng "rough waters"?
- "Rough sea" nhấn vào mặt biển; "rough waters" rộng hơn, dùng cho vùng nước nguy hiểm hoặc khó đi lại.
- "Choppy sea" khác gì "rough sea"?
- "Choppy sea" thường là sóng nhỏ, lắc liên tục; "rough sea" mạnh hơn và khó đi hơn.