Vietnamese → English
dar en el clavo
“dar en el clavo” tiếng Anh là gì?
In English
Đây là cách nói tự nhiên nhất trong tiếng Anh để diễn tả việc nói đúng ý, đoán đúng nguyên nhân, hoặc chạm đúng trọng tâm. Nghĩa đen là “đập trúng đầu cái đinh”, nhưng dùng theo nghĩa bóng để khen ai đó rất chính xác.
Other ways to say it
Dùng khi bạn muốn nói một nhận xét, câu trả lời, hoặc phán đoán là hoàn toàn chính xác. Cách này ngắn, tự nhiên, và rất hay dùng trong tiếng Anh nói.
Cũng có nghĩa là đoán đúng hoặc nói đúng hoàn toàn, nhưng hơi thân mật hơn. Thường dùng trong hội thoại hàng ngày, đặc biệt ở tiếng Anh Mỹ.
When to use it
“Dar en el clavo” trong tiếng Anh thường là hit the nail on the head. Cụm này dùng khi ai đó nói đúng trọng tâm, đoán đúng vấn đề, hoặc mô tả chính xác điều đang xảy ra. Đừng dịch từng chữ như “hit the clove” vì tiếng Anh không dùng vậy. Trong văn nói, bạn cũng có thể nghe spot on; còn right on the money thì thân mật hơn và hơi mang màu sắc Mỹ.
In context
- You hit the nail on the head. (Bạn nói trúng tim đen rồi.)
- Her guess was spot on. (Cô ấy đoán rất chuẩn.)
- That explanation is right on the money. (Giải thích đó hoàn toàn chính xác.)
Full English definition
FAQ
- “Hit the nail on the head” có lịch sự không?
- Có. Đây là cách nói tự nhiên và trung tính, dùng được trong cả nói và viết.
- Có thể dùng “hit the nail” thôi không?
- Không nên. Cụm đầy đủ là **hit the nail on the head**; nói ngắn hơn sẽ không tự nhiên.
- “Spot on” khác gì “hit the nail on the head”?
- **Spot on** ngắn hơn và thường dùng trong nói chuyện. **Hit the nail on the head** nhấn mạnh việc nói hoặc đoán đúng trọng tâm.