← Word Finder (Vietnamese)

Vietnamese → English

đóng kịch

đóng kịch tiếng Anh là gì?

In English

“Act” là cách nói tự nhiên nhất khi muốn nói “đóng kịch”, nhất là trong ngữ cảnh diễn viên hoặc giả vờ làm điều gì đó. Nếu là “đóng kịch” theo nghĩa “giả vờ” trong đời thường, tiếng Anh cũng hay dùng “pretend” hoặc “fake it”.

Other ways to say it

Dùng khi “đóng kịch” có nghĩa là giả vờ, làm như thật nhưng không thật. Cách này rất phổ biến trong nói chuyện hằng ngày.

fake /feɪk/

Dùng khi muốn nói ai đó giả tạo hoặc làm ra vẻ không thật. Từ này có sắc thái mạnh hơn “pretend”.

perform /pərˈfɔːrm/

Dùng trong ngữ cảnh biểu diễn, sân khấu, hoặc diễn một vai. Từ này trang trọng và mang nghĩa “trình diễn” hơn là “giả vờ”.

When to use it

Trong tiếng Anh, “đóng kịch” có thể dịch khác nhau tùy nghĩa. Nếu nói về diễn xuất trên sân khấu hay phim ảnh, “act” là lựa chọn tự nhiên nhất. Nếu bạn muốn nói ai đó đang giả vờ, “pretend” hoặc “fake it” thường đúng hơn. Lưu ý: “act” là động từ, còn “actor/actress” là danh từ chỉ người diễn.

In context

Full English definition

FAQ

“đóng kịch” là diễn xuất hay giả vờ?
Trong tiếng Việt, cụm này có thể mang cả hai nghĩa. Vì vậy khi dịch sang tiếng Anh, bạn nên chọn “act” cho diễn xuất và “pretend”/“fake it” cho nghĩa giả vờ.
Có thể dùng “play” để nói “đóng kịch” không?
Không phải lúc nào cũng được. “Play” thường đi với “play a role” hoặc “play a part”, còn “đóng kịch” nói chung thì “act” tự nhiên hơn.
Muốn nói ai đó “đang làm màu” thì dùng từ nào?
Bạn có thể dùng “fake”, “put on an act”, hoặc “be dramatic” tùy sắc thái. “Put on an act” gần với “đóng kịch” theo nghĩa tiêu cực.