← Word Finder (Vietnamese)

Vietnamese → English

gia vị

gia vị tiếng Anh là gì?

In English

"Spice" là từ tiếng Anh chỉ các loại gia vị như tiêu, quế, hồi, ớt khô... dùng để tạo mùi thơm và vị đậm cho món ăn. Nếu nói chung về "gia vị" trong nấu ăn, "spice" là cách dịch gần nhất, nhưng đôi khi tiếng Anh còn dùng "seasoning" nếu muốn nói rộng hơn cả muối, hạt nêm, nước mắm, v.v.

Other ways to say it

seasoning /ˈsiːzənɪŋ/

Dùng khi nói về gia vị nêm nếm nói chung, đặc biệt là muối, tiêu, bột nêm, thảo mộc khô. Từ này rộng hơn "spice".

condiment /ˈkɒndɪmənt/

Hay dùng cho gia vị chấm hoặc gia vị ăn kèm như ketchup, mustard, tương ớt. Không phải từ chung nhất cho "gia vị".

When to use it

Trong tiếng Anh, "spice" thường là lựa chọn tự nhiên nhất khi bạn nói đến gia vị khô dùng để tạo mùi và vị cho món ăn. Nếu bạn muốn nói "gia vị" theo nghĩa rộng, nhất là đồ nêm nếm trong bếp, "seasoning" sẽ phù hợp hơn. Người Việt hay nhầm giữa "spice" và "sauce": "spice" không phải nước sốt, mà là các loại gia vị như tiêu, quế, nghệ, ớt bột. Khi phát âm, nhớ /spaɪs/ nghe gần như "spais", không đọc giống "spicy".

In context

Full English definition

FAQ

"Spice" và "seasoning" khác nhau thế nào?
"Spice" thường là các gia vị có nguồn gốc từ hạt, vỏ, rễ, quả khô như quế, hồi, tiêu. "Seasoning" rộng hơn, bao gồm cả muối, tiêu, bột nêm và các thứ dùng để nêm món ăn.
"Gia vị" có phải lúc nào cũng dịch là "spice" không?
Không hẳn. Nếu bạn nói về đồ nêm nếm nói chung, "seasoning" thường tự nhiên hơn. Nếu nói về từng loại gia vị cụ thể, hãy dùng tên riêng như "pepper", "cinnamon", "chili".
"Condiment" có dùng cho "gia vị" không?
Có, nhưng chỉ khi nói đến đồ ăn kèm hoặc gia vị chấm như ketchup, mustard, mayonnaise, tương ớt.