← Word Finder (Vietnamese)

Vietnamese → English

gió độc

gió độc tiếng Anh là gì?

In English

Đây là từ thường dùng nhất để nói về luồng gió lùa mạnh, lạnh hoặc khó chịu trong nhà hay ngoài trời. Nếu muốn nhấn mạnh “gió độc” theo nghĩa gây hại cho sức khỏe, người Anh còn có thể nói cụ thể hơn là cold draft hoặc harmful wind tùy ngữ cảnh.

Other ways to say it

Dùng khi bạn chỉ đơn giản muốn nói “gió lạnh”. Từ này tự nhiên hơn nếu bạn nói về thời tiết, nhưng không mang đúng sắc thái “gió lùa” như draft.

Chỉ hợp trong một số cách nói dân gian hoặc truyền miệng khi nói về không khí không tốt. Đây không phải cách nói chuẩn và không phổ biến trong tiếng Anh hiện đại.

When to use it

Trong tiếng Việt, “gió độc” thường là cách nói dân gian để chỉ luồng gió lạnh, gió lùa, hoặc thứ gió bị cho là gây mệt, cảm, đau người. Trong tiếng Anh, gần nhất thường là draft khi nói về gió lùa trong nhà; còn nếu nói chung về gió lạnh ngoài trời thì dùng cold wind. Lưu ý là người bản ngữ tiếng Anh không thường dùng ý “gió độc” theo nghĩa y học dân gian, nên đừng dịch sát từng chữ là “poisonous wind”. Nếu muốn nói bị trúng gió theo nghĩa sức khỏe, bạn nên diễn đạt lại bằng câu tự nhiên như “I caught a chill” hoặc “I was exposed to a cold draft.”

In context

Full English definition

FAQ

“Gió độc” có dịch sát là poisonous wind không?
Không tự nhiên. Người bản ngữ hầu như không dùng “poisonous wind” trong tình huống này. Tùy nghĩa, bạn nên dùng **draft**, **cold wind**, hoặc diễn đạt lại bằng **I caught a chill**.
Khi nào dùng draft?
Dùng **draft** khi nói về luồng gió lùa vào nhà, từ cửa sổ, khe cửa, máy lạnh, hoặc nơi kín gió nhưng bị lạnh bất ngờ.
Nếu nói về sức khỏe thì dùng từ gì?
Trong tiếng Anh, người ta hay nói **catch a chill**, **feel chilled**, hoặc **be exposed to a cold draft** hơn là dùng “gió độc” trực tiếp.