← Word Finder (Vietnamese)

Vietnamese → English

gió lùa

gió lùa tiếng Anh là gì?

In English

Đây là từ tự nhiên nhất để nói về luồng gió lọt qua khe cửa, cửa sổ hoặc chỗ hở trong nhà. Trong tiếng Anh Mỹ, người ta cũng hay nói draft khi muốn tránh cảm giác lạnh do gió lùa.

Other ways to say it

Đây là cách viết phổ biến trong tiếng Anh Anh. Nghĩa giống draft, nhưng bạn sẽ gặp nó nhiều hơn ở Anh, Úc hoặc trong văn viết.

Dùng khi muốn nói một làn gió lạnh nói chung, nhưng không sát bằng draft nếu ý bạn là gió lọt qua khe hở trong nhà.

When to use it

Trong tiếng Việt, “gió lùa” thường gợi ý luồng gió đi xuyên qua phòng, cửa hoặc khe hở và làm người ta thấy lạnh. Cách dịch sát và tự nhiên nhất trong tiếng Anh là draft (Anh-Mỹ) hoặc draught (Anh-Anh). Nếu bạn nói về gió ngoài trời, breeze có thể hợp hơn, nhưng nó không mang ý “lọt khe” như “gió lùa”. Lưu ý phát âm draft /drɑːft/ không giống từ “draw”; người học Việt hay đọc thiếu âm /r/ hoặc nhầm với “graft”.

In context

Full English definition

FAQ

“Draft” có phải luôn là “gió lùa” không?
Không. **Draft** còn có nghĩa là bản nháp, nên phải dựa vào ngữ cảnh. Khi nói về thời tiết hoặc trong nhà, nó mới mang nghĩa “gió lùa”.
Khi nào dùng “breeze” thay vì “draft”?
Dùng **breeze** khi nói về làn gió nhẹ ngoài trời, dễ chịu. Nếu nói gió lọt qua cửa sổ, khe cửa và làm lạnh thì nên dùng **draft**.
Tiếng Anh Anh và tiếng Anh Mỹ khác nhau thế nào?
Tiếng Anh Mỹ thường viết **draft**, còn tiếng Anh Anh thường viết **draught**. Nghĩa trong câu này gần như giống nhau.