Vietnamese → English
고래 싸움에 새우 등 터진다
고래 싸움에 새우 등 터진다 tiếng Anh là gì?
In English
Đây là cách diễn đạt tự nhiên trong tiếng Anh để nói rằng khi những người lớn mạnh hoặc có quyền lực xung đột, người yếu hơn sẽ bị thiệt. Nghĩa gần với câu Hàn bạn đưa ra nhất.
Other ways to say it
Câu này cũng truyền đúng ý “kẻ yếu chịu hậu quả”, nhưng là cách nói diễn đạt hơn, hơi hình ảnh hơn.
Dùng khi muốn nói thẳng, ngắn gọn, và trang trọng hơn. Hợp trong văn viết hoặc bình luận thời sự.
When to use it
Câu “고래 싸움에 새우 등 터진다” không có một thành ngữ tiếng Anh khớp từng chữ, nên người bản ngữ thường chọn câu tương đương về nghĩa. Cách gần nhất là “when elephants fight, it is the grass that suffers”, vì nó diễn tả đúng ý người yếu bị vạ lây. Trong văn nói hằng ngày, bạn cũng có thể nói đơn giản hơn: “the weak suffer when the powerful fight”. Lưu ý đừng dịch từng con vật theo kiểu “whale and shrimp” vì tiếng Anh sẽ nghe rất lạ và không tự nhiên.
In context
- When elephants fight, the grass suffers. (Khi kẻ mạnh đánh nhau, người yếu chịu thiệt.)
- Small companies suffer when big firms clash. (Các công ty nhỏ chịu thiệt khi các tập đoàn lớn xung đột.)
- The weak often suffer in political conflicts. (Người yếu thường bị ảnh hưởng trong các xung đột chính trị.)
Full English definition
FAQ
- Câu này có thể dịch sát nghĩa từng chữ không?
- Không nên. Dịch sát “whale fight, shrimp back breaks” sẽ không tự nhiên trong tiếng Anh. Nên dùng một thành ngữ hoặc câu giải thích ý nghĩa.
- Có câu nào ngắn và dễ dùng hơn không?
- Có. Bạn có thể nói: “The weak suffer when the powerful fight.” Câu này rõ ràng, dễ hiểu và dùng được trong nhiều tình huống.
- Câu này dùng trong văn nói hay văn viết?
- Cả hai đều dùng được. Thành ngữ kiểu “when elephants fight, it is the grass that suffers” nghe tự nhiên hơn trong văn viết hoặc khi muốn nói có hình ảnh.