Vietnamese → English
mưa sấp mặt
mưa sấp mặt tiếng Anh là gì?
In English
Đây là cách nói rất tự nhiên để chỉ mưa rất to, mưa xối xả, gần như “mưa sấp mặt” trong tiếng Việt. Bạn cũng có thể nói ngắn hơn là heavy rain, nhưng pouring rain gợi cảm giác mưa đổ xuống liên tục hơn.
Other ways to say it
Cách nói chung và rất phổ biến, dùng được trong cả nói và viết. Ít hình ảnh hơn pouring rain, nhưng an toàn trong hầu hết ngữ cảnh.
Dùng khi muốn nhấn mạnh hành động mưa đang diễn ra. Hợp trong câu miêu tả thời tiết hơn là một cụm danh từ.
Cách nói rất khẩu ngữ, thường gặp trong tiếng Anh Anh. Không nên dùng trong văn viết trang trọng hoặc bài thi nếu bạn muốn an toàn.
When to use it
Trong tiếng Việt, “mưa sấp mặt” là cách nói rất mạnh và hơi vui, nghĩa là mưa to đến mức khó đi lại, dễ bị ướt hết. Trong tiếng Anh, người bản ngữ thường dùng pouring rain hoặc heavy rain để diễn đạt ý này. Nếu muốn nói tự nhiên trong giao tiếp, bạn có thể nói “It’s pouring outside” hoặc “It’s raining heavily.” Tránh dịch từng chữ như “face-down rain” vì tiếng Anh không dùng kiểu đó.
In context
- It’s pouring rain outside. (Ngoài trời mưa sấp mặt.)
- We got home in heavy rain. (Chúng tôi về nhà lúc trời mưa sấp mặt.)
- Don’t go out; it’s raining heavily. (Đừng ra ngoài; trời đang mưa sấp mặt.)
Full English definition
FAQ
- “Mưa sấp mặt” có dịch sát từng chữ được không?
- Không. Trong tiếng Anh không có cách nói sát nghĩa từng chữ như vậy; nên dùng **pouring rain**, **heavy rain** hoặc **raining heavily**.
- Có từ nào thân mật hơn không?
- Có, ví dụ **it’s bucketing down** (nhất là tiếng Anh Anh). Đây là cách nói khẩu ngữ, nghe rất tự nhiên khi nói chuyện.
- Nên dùng “heavy rain” hay “pouring rain”?
- Cả hai đều đúng. **Heavy rain** trung tính hơn; **pouring rain** gợi cảm giác mưa đổ xuống mạnh và liên tục hơn.