Vietnamese → English
nặn
nặn tiếng Anh là gì?
In English
“Knead” là từ gần nhất khi “nặn” có nghĩa là dùng tay bóp, miết, ép và nhào một chất mềm như bột, đất sét hoặc đất nặn. Trong nhiều ngữ cảnh, nó diễn tả thao tác tạo hình bằng tay hơn là “press” hay “squeeze” đơn thuần.
Other ways to say it
Dùng khi “nặn” nhấn mạnh việc tạo hình một vật mềm thành dạng mong muốn, nhất là với đất sét, sáp, hoặc vật liệu thủ công.
Phù hợp khi nói chung về việc nắn, sửa hoặc tạo hình một vật, không nhất thiết phải bóp mạnh bằng tay.
Dùng cho nghĩa “nặn” trong nghệ thuật, khi tạo tượng hoặc tác phẩm từ đất, đá, hoặc vật liệu khác.
When to use it
Trong tiếng Anh, “nặn” không có một từ duy nhất dùng cho mọi trường hợp. Nếu nói về nhào bột, bóp đất nặn, hoặc miết vật mềm bằng tay, “knead” hoặc “mold” thường tự nhiên hơn cả; còn nếu làm tượng thì “sculpt” hợp hơn. Người Việt hay nhầm “press” hoặc “squeeze”, nhưng hai từ này chỉ nhấn/bóp, không luôn mang nghĩa tạo hình. Khi viết hay nói, hãy chọn từ theo chất liệu và mục đích: nhào bột, nặn đất sét, hay nặn tượng.
In context
- She kneaded the dough for ten minutes. (Cô ấy nặn bột trong mười phút.)
- The children molded clay animals. (Bọn trẻ nặn con vật bằng đất sét.)
- He sculpted a small statue. (Anh ấy nặn một bức tượng nhỏ.)
Full English definition
FAQ
- Khi nào dùng “knead” cho “nặn”?
- Dùng khi bạn nói về bột, đất mềm, hoặc hành động bóp và nhào bằng tay để làm cho nó dẻo và mịn hơn.
- “Mold” có giống “nặn” không?
- Có, nhưng “mold” nhấn mạnh việc tạo hình ra một dáng cụ thể, thường với đất sét, sáp, hoặc vật liệu mềm.
- “Nặn tượng” dịch là gì?
- Thường nói “sculpt a statue” hoặc “mold a statue”, nhưng “sculpt” tự nhiên hơn trong ngữ cảnh nghệ thuật.