← Word Finder (Vietnamese)

Vietnamese → English

nấu chín tới

nấu chín tới tiếng Anh là gì?

In English

cook until just done (opens in new tab) /kʊk ənˈtɪl dʒʌst dʌn/

Cụm này diễn tả cách nấu thực phẩm vừa chín tới, không bị sống nhưng cũng không bị quá chín. Đây là cách nói tự nhiên khi hướng dẫn nấu ăn bằng tiếng Anh.

Other ways to say it

Dùng khi muốn nói món ăn đã chín hoàn toàn từ trong ra ngoài. Tuy nhiên nó không nhấn mạnh ý “tới” bằng cách nấu vừa đủ như tiếng Việt.

slightly undercook (opens in new tab) /ˈslaɪtli ˌʌndəˈkʊk/

Dùng khi bạn muốn nói cố ý nấu ít hơn một chút so với mức chín hẳn, thường gặp với thịt hoặc mì. Cẩn thận vì nghe hơi tiêu cực nếu dùng không đúng ngữ cảnh.

Chủ yếu dùng cho mì pasta, nghĩa là còn hơi dai và vừa chín. Không dùng cho mọi món ăn.

When to use it

Trong tiếng Anh, “cook until just done” là cách nói dễ hiểu nhất để diễn tả “nấu chín tới”. Nếu nói về thịt, cá, trứng hoặc rau, bạn cũng có thể dùng “cook through” khi muốn nhấn mạnh đã chín hẳn. Đừng nhầm với “undercooked”, vì từ này thường mang nghĩa nấu chưa chín đủ và có thể gây mất an toàn khi ăn. Với mì Ý, người bản ngữ hay dùng “al dente” hơn là nói “chín tới”.

In context

Full English definition

FAQ

“Nấu chín tới” có phải là “well done” không?
Không hẳn. “Well done” thường dùng cho thịt, nhất là bít tết, và nghĩa là chín kỹ. “Nấu chín tới” gần với “just done” hoặc “cook through” hơn.
Có thể dùng “medium” không?
Chỉ nên dùng “medium” khi nói về độ chín của thịt, nhất là steak. Nó không phải cách dịch chung cho mọi món “nấu chín tới”.
“Al dente” dùng cho món nào?
Thường dùng cho pasta và đôi khi cho rau luộc. Nó không phải từ chung cho thịt, cá hay trứng.