Vietnamese → English
nhà hàng
nhà hàng tiếng Anh là gì?
In English
"Restaurant" là từ tiếng Anh phổ biến nhất để chỉ nơi bán đồ ăn, có phục vụ tại bàn hoặc theo kiểu quán ăn. Đây là cách dịch tự nhiên nhất cho "nhà hàng" trong đa số trường hợp.
Other ways to say it
Dùng cho một kiểu quán ăn bình dân ở Mỹ, thường mở lâu và phục vụ món đơn giản. Không phải từ chung cho mọi "nhà hàng".
Từ này khá chung, mang sắc thái thân mật hoặc viết báo hơn là nói hằng ngày. Có thể dùng khi muốn nói một chỗ ăn uống mà không nhấn mạnh loại hình cụ thể.
Chỉ một nhà hàng nhỏ, thường có không khí gần gũi hoặc kiểu Pháp. Chỉ dùng khi đúng kiểu quán như vậy.
When to use it
Trong tiếng Anh, "restaurant" là từ chuẩn và an toàn nhất để dịch "nhà hàng". Nếu bạn nói về quán ăn phục vụ bữa chính, có bàn ghế, gọi món và thanh toán sau, "restaurant" rất tự nhiên. Người Việt hay nhầm giữa "restaurant" và "eatery", nhưng "eatery" không phổ biến bằng trong giao tiếp hằng ngày. Phát âm cũng cần chú ý: trọng âm rơi vào âm đầu, không đọc theo kiểu "rê-xta-răng".
In context
- We ate dinner at a restaurant. (Chúng tôi ăn tối ở một nhà hàng.)
- This restaurant serves Vietnamese food. (Nhà hàng này phục vụ món Việt.)
- The restaurant is closed today. (Nhà hàng hôm nay đóng cửa.)
Full English definition
FAQ
- "Nhà hàng" có phải lúc nào cũng dịch là "restaurant" không?
- Phần lớn là có. Chỉ khi muốn nói rõ kiểu quán đặc biệt như quán ăn bình dân, quán cà phê có đồ ăn, hoặc quán rượu có phục vụ món ăn thì mới chọn từ khác.
- "Restaurant" có trang trọng không?
- Không quá trang trọng. Đây là từ rất thông dụng trong cả nói và viết.
- Có thể dùng "food shop" cho "nhà hàng" không?
- Không tự nhiên. "Food shop" thường không phải cách nói chuẩn để chỉ nhà hàng.