Vietnamese → English
nướng than
nướng than tiếng Anh là gì?
In English
"Char-grilled" dùng để nói món ăn được nướng trên than hoặc lửa than, thường có mùi khói và lớp cháy xém nhẹ. Đây là cách nói rất tự nhiên trên thực đơn và trong mô tả món ăn.
Other ways to say it
Dùng khi muốn nhấn mạnh là nướng bằng than hoa/than củi. Cách này rõ nghĩa hơn, nhưng trong giao tiếp hằng ngày người bản ngữ thường chỉ nói "char-grilled" hoặc "grilled".
Cụm này mô tả trực tiếp cách nướng bằng than. Hợp khi giải thích cách chế biến, nhưng dài hơn và ít tự nhiên hơn tên món ngắn gọn.
When to use it
Trong tiếng Anh, "nướng than" thường không dịch sát từng chữ mà hay nói theo kiểu mô tả món ăn: "char-grilled" hoặc "grilled over charcoal". Từ này rất hợp khi nói về thịt, hải sản, rau hoặc món nướng có mùi khói. Lưu ý là "char-grilled" nhấn vào phần cháy xém và hương than, còn "grilled" thì rộng hơn, không nhất thiết phải nướng bằng than. Nếu nói trên thực đơn, "char-grilled" nghe tự nhiên và hấp dẫn hơn.
In context
- Char-grilled chicken is very popular. (Gà nướng than rất phổ biến.)
- I like the char-grilled fish. (Tôi thích cá nướng than.)
- The restaurant serves charcoal-grilled pork. (Nhà hàng phục vụ món thịt heo nướng than.)
Full English definition
FAQ
- "Grilled" có luôn nghĩa là nướng than không?
- Không. "Grilled" chỉ chung là nướng trên lửa, có thể bằng gas, điện hoặc than. Nếu muốn nói rõ bằng than, hãy thêm "char-grilled" hoặc "grilled over charcoal".
- "Char-grilled" có dùng cho mọi món không?
- Hầu hết món nướng đều dùng được, nhất là thịt, cá và rau. Tuy vậy, nếu món không có mùi than hoặc cháy xém nhẹ, người bản ngữ thường chỉ nói "grilled".
- Trong thực đơn, nên viết thế nào cho tự nhiên?
- Nếu muốn nghe hấp dẫn và đúng kiểu nhà hàng, hãy dùng "char-grilled". Nếu chỉ mô tả phương pháp nấu, "grilled over charcoal" cũng đúng nhưng dài hơn.