← Word Finder (Vietnamese)

Vietnamese → English

quedar como anillo al dedo

“quedar como anillo al dedo” tiếng Anh là gì?

In English

Đây là cách nói tự nhiên nhất để diễn tả thứ gì đó rất vừa vặn, hợp hoàn cảnh, hoặc đến đúng lúc. Nó giống ý “quedar como anillo al dedo” trong tiếng Tây Ban Nha: rất khớp, không thừa không thiếu.

Other ways to say it

Dùng khi muốn nói một thứ gì đó vừa đủ, phù hợp, không cần chỉnh thêm. Cách này chung hơn và ít hình ảnh hơn.

suit perfectly (opens in new tab) /suːt ˈpɜːrfɪktli/

Dùng khi nói một kế hoạch, ý tưởng, hay món đồ rất hợp với người hoặc tình huống. Trang trọng hơn một chút so với “fit like a glove”.

be perfect for (opens in new tab) /biː ˈpɜːrfɪkt fɔːr/

Dùng rất rộng để nói cái gì đó phù hợp hoàn toàn với mục đích nào đó. Đây là cách đơn giản, dễ dùng trong nói và viết.

When to use it

Trong tiếng Anh, “fit like a glove” là thành ngữ rất tự nhiên để nói một thứ gì đó vừa khít hoặc rất hợp. Bạn có thể dùng cho quần áo, đồ vật, kế hoạch, hoặc một giải pháp “khớp” với vấn đề. Lưu ý là không nên dịch từng từ kiểu “like a ring on the finger”, vì người bản ngữ không nói vậy. Nếu muốn nói theo kiểu trung tính hơn, bạn có thể dùng “be just right” hoặc “be perfect for”.

In context

Full English definition

FAQ

“Fit like a glove” có dùng cho người không?
Có, nhưng thường dùng cho đồ vật, kế hoạch, hoặc tình huống. Với người, câu này có thể mang nghĩa “rất hợp” hoặc “rất vừa ý”, nhưng nên dùng cẩn thận theo ngữ cảnh.
Có thể nói “match perfectly” không?
Có, “match perfectly” đúng và tự nhiên, nhất là khi nói về màu sắc, phong cách, hoặc ý tưởng. Nhưng nếu muốn giữ sắc thái thành ngữ giống “quedar como anillo al dedo”, “fit like a glove” sát hơn.
“Fit like a glove” có nghĩa là vừa kích cỡ thôi hay còn gì khác?
Nghĩa gốc là vừa khít về kích cỡ, nhưng dùng rộng hơn để nói một thứ rất phù hợp, rất khớp với hoàn cảnh hoặc nhu cầu.