← Word Finder (Vietnamese)

Vietnamese → English

rét cắt da

“rét cắt da” tiếng Anh là gì?

In English

Đây là cách nói tự nhiên để tả cái lạnh rất buốt, như “lạnh cắt da cắt thịt”. Cụm này nhấn mạnh cảm giác lạnh làm da như bị cắn, rất hợp với ý “rét cắt da”.

Other ways to say it

Dùng rất phổ biến trong giao tiếp hằng ngày để nói trời cực lạnh. Cách này gần nghĩa, tự nhiên hơn trong nhiều câu so với dịch sát từng chữ.

Thường dùng trong văn viết hoặc miêu tả thời tiết lạnh rất khó chịu. Nghe hơi trang trọng hơn và cũng khá tự nhiên với nghĩa “rét buốt”.

Nhấn mạnh cái lạnh xuyên qua quần áo, gió lạnh rất gắt. Hợp khi muốn diễn tả cảm giác “cắt da” rõ hơn.

When to use it

Trong tiếng Anh, “rét cắt da” thường không dịch sát từng từ mà diễn đạt bằng các cụm như biting cold, freezing cold, hoặc bitter cold. Nếu muốn nhấn mạnh cảm giác lạnh buốt như cứa vào da, biting cold là lựa chọn rất tự nhiên. Người Việt hay mắc lỗi nói kiểu “cold cut skin”, nhưng tiếng Anh không dùng cách này. Khi nói về thời tiết, bạn có thể thêm “the weather is” hoặc “it’s” trước cụm từ này.

In context

Full English definition

FAQ

“rét cắt da” có nói là “cold cut skin” được không?
Không tự nhiên. Tiếng Anh thường dùng **biting cold**, **freezing cold** hoặc **bitter cold** để nói thời tiết rất lạnh.
Khi nào nên dùng “biting cold”?
Khi bạn muốn nhấn mạnh cái lạnh buốt, khó chịu, như lạnh cắn vào da. Cụm này hợp trong nói và viết đều được.
Có cách nào nói ngắn gọn hơn không?
Có. Bạn có thể nói đơn giản **freezing** hoặc **it’s freezing** nếu ngữ cảnh đã rõ là đang nói về thời tiết.