Vietnamese → English
rét nàng Bân
rét nàng Bân tiếng Anh là gì?
In English
Đây là cách nói tự nhiên nhất để chỉ một đợt lạnh bất chợt, ngắn ngày. Trong tiếng Anh, người ta không có một tên riêng dân gian giống “rét nàng Bân”, nên thường dùng “cold spell” hoặc “cold snap” để nói về thời tiết lạnh quay lại vào mùa xuân.
Other ways to say it
Dùng khi muốn nhấn mạnh cái lạnh đến nhanh và đột ngột. Cách này rất tự nhiên trong văn nói và báo chí thời tiết.
Dùng để nói cái lạnh nhẹ vào cuối mùa xuân. Cách này mô tả đúng mùa hơn, nhưng ít “thành ngữ” hơn.
When to use it
“Rét nàng Bân” không có một từ tiếng Anh tương đương hoàn toàn vì đây là cách gọi mang màu sắc dân gian và văn hóa Việt. Khi dịch sang tiếng Anh, người bản ngữ thường sẽ nói “a cold spell” hoặc “a cold snap” để chỉ một đợt rét trở lại bất thường vào cuối xuân. Nếu muốn giữ ý “rét muộn đầu hạ/giữa xuân”, bạn có thể thêm “late-spring cold spell”. Lưu ý là tiếng Anh không có khái niệm tên riêng cố định như vậy, nên đừng dịch từng chữ.
In context
- We had a cold spell in April. (Tháng Tư năm nay có một đợt rét nàng Bân.)
- A cold snap came back in spring. (Một đợt lạnh quay lại vào mùa xuân.)
- The late-spring chill surprised everyone. (Cái rét cuối xuân làm mọi người bất ngờ.)
Full English definition
FAQ
- Có thể dịch “rét nàng Bân” là “the cold of nàng Bân” không?
- Không tự nhiên trong tiếng Anh. Người bản ngữ sẽ không hiểu “Nàng Bân” là gì, nên tốt nhất dùng “cold spell” hoặc “cold snap”.
- “cold spell” và “cold snap” khác nhau thế nào?
- “Cold spell” là một giai đoạn lạnh kéo dài ngắn ngày. “Cold snap” nhấn mạnh cái lạnh đến nhanh, bất chợt.
- Nếu muốn giải thích ý nghĩa văn hóa thì nói sao?
- Bạn có thể nói: “the Vietnamese folk idea of a late-spring cold spell”. Câu này giữ được sắc thái văn hóa.